发布时间: 2022-03-21 14:57:27 作者:etogether.net 来源: 环球法语公众号 浏览次数:
取消收藏
收藏
一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。宏观政策适应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度,同时考虑为今年应对困难挑战预留政策空间。建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。优化地方政府专项债券发行使用。有效实施稳健的货币政策,两次全面降准,推动降低贷款利率。有序推进地方政府债务风险防范化解,稳妥处置重大金融风险事件。强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点群体就业工作,推进大众创业万众创新。加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。从全年看,主要宏观经济指标符合预期,财政赤字率和宏观杠杆率下降,经济增速继续位居世界前列。Premièrement, nous avons préservé la continuité et la pertinence de nos politiques macroéconomiques, et veillé à ce que l’économie fonctionne dans des marges raisonnables. Pour répondre aux besoins de la régulation intercyclique, nous avons adopté des politiques macroéconomiques qui non seulement apportent à la reprise de notre économie le soutien nécessaire, mais aussi nous ménagent des marges pour faire face aux difficultés de cette année. Nous avons mis en place un mécanisme permanent d’acheminement direct de fonds en y affectant une somme de 2 800 milliards de yuans des finances centrales. Nous avons mieux organisé l’émission et l’utilisation des obligations spéciales des gouvernements locaux. En poursuivant efficacement notre politique monétaire prudente, nous avons procédé par deux fois à une baisse générale du ratio de réserves obligatoires, promouvant ainsi l’abaissement du taux d’intérêt des crédits. La prévention et la résorption des risques des dettes contractées par les instances locales ont été poursuivies de manière ordonnée, et les incidents dus aux risques financiers majeurs ont été réglés de manière adéquate. Nous avons renforcé l’application des politiques visant à stabiliser l’emploi et à créer de nouveaux postes de travail, mené à bien l’emploi des nouveaux diplômés universitaires et des autres groupes de chercheurs d’emploi prioritaires, et encouragé l’innovation et l’entrepreneuriat de masse. Nous avons veillé à assurer l’approvisionnement en produits primaires essentiels et à stabiliser leurs prix, et œuvré à atténuer les tensions sur l’approvisionnement en charbon et en électricité. Durant l’année écoulée, les principaux indices macroéconomiques ont été conformes aux prévisions, le taux du déficit budgétaire et le ratio de la dette au PIB ont diminué, et l’économie chinoise a pu maintenir une croissance qui figure au premier rang du monde.二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。上亿市场主体承载着数亿人就业创业,宏观政策延续疫情发生以来行之有效的支持路径和做法。去年新增减税降费超过1万亿元,还对制造业中小微企业、煤电和供热企业实施阶段性缓缴税费。实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源,2013年以来新增的涉税市场主体去年纳税达到4.76万亿元。加强铁路、公路、航空、海运、港口等运输保障。加大对受疫情影响严重行业企业信贷投放,继续执行小微企业贷款延期还本付息和信用贷款支持政策,银行业金融机构普惠小微企业贷款增长27.3%,大型商业银行普惠小微企业贷款增幅超过40%,企业综合融资成本稳中有降。Deuxièmement, nous avons amélioré et appliqué les politiques visant à aider les entreprises en difficulté, et consolidé la base de la reprise économique. C’est de la centaine de millions d’acteurs du marché que proviennent les innombrables emplois et entreprises de Chine. Concernant nos politiques macroéconomiques, nous avons maintenu les orientations et mesures de soutien efficaces mises en place depuis l’éclatement du COVID-19. En 2021, nous avons procédé à une réduction supplémentaire d’impôts et de charges qui dépasse 1 000 milliards de yuans, et autorisé les PME et les microentreprises de l’industrie manufacturière ainsi que les producteurs d’électricité au charbon et les fournisseurs de chauffage à reporter temporairement le paiement de leurs impôts. Les faits ont prouvé que cette politique est une façon directe et efficace d’aider les entreprises à surmonter leurs difficultés. C’est la mesure dite «bien remplir les viviers »; c’est aussi une façon de protéger et d’augmenter les rentrées fiscales. Le montant des taxes payées durant l’année écoulée par les acteurs du marché enregistrés depuis 2013 a atteint 4 760 milliards de yuans. Nous avons renforcé les transports ferroviaire, routier, aérien, maritime, portuaire, etc. Nous avons accru l’octroi de crédits aux entreprises des secteurs gravement touchés par l’épidémie et continué d’appliquer la politique visant à accorder aux petites entreprises et microentreprises (PEMIC) un moratoire sur le service de la dette et à leur offrir des prêts à crédit. Les prêts inclusifs octroyés aux PEMIC par les institutions bancaires et financières ont enregistré une augmentation de 27,3 %, et ceux octroyés par les grandes banques commerciales, de plus de 40 %. Les coûts de financement généraux des entreprises ont continué à baisser.三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。加强市场体系基础制度建设,推进要素市场化配置等改革。继续压减涉企审批手续和办理时限,更多政务服务事项实现一网通办。推广一批地方改革经验,开展营商环境创新试点。加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。深入实施国企改革三年行动。支持民营企业健康发展。基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。设立北京证券交易所和广州期货交易所。稳步推进农业农村、社会事业、生态文明等领域改革。深化共建“一带一路”务实合作。加大稳外贸稳外资力度,成功举办进博会、广交会、服贸会及首届消博会等重大展会。新增4个服务业扩大开放综合试点,推出海南自由贸易港开放新举措。Troisièmement, nous avons approfondi les réformes, élargi l’ouverture et continué d’améliorer l’environnement des affaires. Nous avons renforcé la réglementation de base du système de marché, et poursuivi les réformes concernant, notamment, la répartition des facteurs de production selon les règles du marché. Nous avons continué de simplifier les formalités d’approbation administrative auxquelles sont soumises les entreprises et de raccourcir les délais d’attente. Davantage de services administratifs ont été rendus accessibles sur un seul site Web. Nous avons généralisé les bonnes expériences de réforme locales et mené des essais d’innovation dans l’amélioration de l’environnement des affaires. En renforçant nos efforts et en introduisant de nouvelles méthodes de supervision, nous avons lutté contre les monopoles et travaillé à éviter l’expansion désordonnée du capital, de manière à favoriser une concurrence loyale. Nous avons poursuivi le plan d’action triennal de réforme des entreprises publiques et soutenu le développement sain des entreprises privées. La réforme visant à détacher les associations professionnelles et les chambres de commerce des organismes administratifs a été quasiment achevée. La bourse de Beijing et le marché à terme de Guangzhou ont été créés. Nous avons fait progresser les réformes dans divers domaines tels que l’agriculture, les régions rurales, les œuvres sociales et la civilisation écologique. Nous avons approfondi la coopération pragmatique dans la mise en œuvre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous avons fait plus d’efforts pour stabiliser le commerce extérieur et les investissements étrangers, et tenu des expositions importantes telles que l’Exposition internationale d’importation de Chine 1, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation (Foire de Canton), la Foire internationale du commerce des services de Chine et la première édition de l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine, toutes couronnées de succès. Nous avons ajouté quatre provinces ou municipalités à la liste des expériences pilotes pour élargir l’ouverture du secteur des services et pris de nouvelles mesures sur l’ouverture du port de libre-échange de Hainan.
四是强化创新引领,稳定产业链供应链。加强国家实验室建设,推进重大科技项目实施。改革完善中央财政科研经费管理,提高间接费用比例,扩大科研自主权。延续实施研发费用加计扣除政策,将制造业企业研发费用加计扣除比例提高到100%。强化知识产权保护。开展重点产业强链补链行动。传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。Quatrièmement, nous avons renforcé le rôle de guide de l’innovation et stabilisé les chaînes industrielles et d’approvisionnement. Nous avons intensifié la construction de laboratoires nationaux et continué de promouvoir la mise en œuvre de grands projets technoscientifiques. Nous avons réformé et amélioré la gestion des fonds de recherche scientifique affectés par les finances centrales, augmenté la proportion des frais indirects et accordé plus d’autonomie aux instituts et au personnel de la recherche scientifique. Nous avons continué à appliquer la politique visant à accorder aux entreprises une déduction majorée pour leurs dépenses en R-D, et porté le taux de la déduction majorée à 100 % pour les entreprises manufacturières. Nous avons renforcé la protection de la propriété intellectuelle, et lancé l’action visant à renforcer les chaînes industrielles et d’approvisionnement dans les industries prioritaires et à remédier à leurs faiblesses. La reconversion des industries traditionnelles vers la numérisation et la production intelligente a été accélérée, et nos industries émergentes ont pu maintenir un bon élan de développement.五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。落实区域重大战略和区域协调发展战略,出台新的支持举措,实施一批重大项目。推进以县城为重要载体的城镇化建设。加强农业生产,保障农资供应,对种粮农民一次性发放200亿元补贴。推动乡村振兴,确定160个国家乡村振兴重点帮扶县。实施农村人居环境整治提升五年行动。Cinquièmement, nous avons promu le développement harmonieux des villes et de la campagne ainsi que des différentes régions, et optimisé continuellement la répartition régionale de l’économie. Nous avons poursuivi nos grandes stratégies de développement régional et notre stratégie de développement interrégional coordonné, promulgué de nouvelles mesures de soutien et appliqué une série de projets importants. Nous avons poursuivi l’urbanisation en nous servant des chefs-lieux de district comme vecteurs principaux. Nous avons renforcé la production agricole, assuré l’offre de moyens de production agricole et octroyé une enveloppe de subventions exceptionnelle de 20 milliards de yuans aux cultivateurs de céréales. Nous avons promu le redressement des régions rurales et dressé une liste nationale de 160 districts à soutenir en priorité. Nous avons poursuivi l’action quinquennale visant à améliorer l’habitat rural.六是加强生态环境保护,促进可持续发展。巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。推动化肥农药减量增效和畜禽养殖废弃物资源化利用。持续推进生态保护修复重大工程,全面实施长江十年禁渔。可再生能源发电装机规模突破10亿千瓦。出台碳达峰行动方案。启动全国碳排放权交易市场。积极应对气候变化。Sixièmement, nous avons renforcé la protection de l’environnement et favorisé le développement durable. Nous avons consolidé les résultats obtenus dans notre campagne «ciel bleu, eaux limpides, terre propre ». L’action visant à réduire l’utilisation quantitative d’engrais chimiques et de pesticides et à accroître leur efficacité a été poursuivie, et le recyclage des déchets de l’élevage de bétail et de volailles a bien progressé. Les grands projets de la protection et de la reconstitution des écosystèmes ont été poursuivis ; l’interdiction décennale de la pêche dans le fleuve Changjiang a été appliquée dans tout son bassin. Les puissances installées des centrales à énergies renouvelables de tout le pays ont dépassé un milliard de kilowatts. Nous avons promulgué le plan d’action pour l’atteinte du pic des émissions de CO2 avant 2030, et ouvert un marché national d’échange des quotas d’émission de carbone. Nous avons fait tout le nécessaire pour faire face au changement climatique.