会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语学习 > 其它语阅读学习 > 正文

马克龙:希望法国人延长工作时间!法国人:由奢入俭难啊……

发布时间: 2022-03-16 12:02:48   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: 纽埃尔·马克龙希望重新推行养老制度改革,将退休年龄延迟到65岁,并表示为了在未来不增加税收,所以应该「工作得更久」。


Emmanuel Macron souhaite repousser l'âge de départ à la retraite à 65 ans, confirme Gabriel Attal

加布里埃尔·阿塔尔确认,纽埃尔·马克龙希望延迟退休年龄到65岁


La réforme des retraites, promise par Emmanuel Macron lors de son premier quinquennat, n'a pas eu lieu, mais le désormais candidat à sa réélection n'y a pas renoncé pour autant. Emmanuel Macron souhaite remettre ce dossier sur la table, et repousser l'âge de départ à la retraite à 65 ans, a confirmé le porte-parole du gouvernement Gabriel Attal ce jeudi sur RTL, indiquant que pour éviter des augmentations d'impôts, il faudrait «travailler plus». Cette réforme, qui serait «prioritaire», doit encore être détaillée jeudi 10 mars au matin par le président de l'Assemblée nationale Richard Ferrand, qui représentera Emmanuel Macron lors d'un oral des candidats devant la CFDT.

纽埃尔·马克龙承诺的养老金改革在其第一个五年任期没有实现,这个连任候选人并没有放弃。周四政府发言人加布里埃尔·阿塔尔在 RTL 确认,纽埃尔·马克龙希望重新推行养老制度改革,将退休年龄延迟到65岁,并表示为了在未来不增加税收,所以应该「工作得更久」。国民议会议长理查德·费朗将代表纽埃尔·马克龙在法国劳工民主联盟(CFDT)做候选人发言,这项重要的改革将在3月10日星期四上午由其详细说明。


Ce nouveau projet semble plus facile à actionner que la réforme qui avait été entreprise lors du quinquennat qui s'achève. Selon les sources des Échos , confirmées par Richard Ferrand, la mise en œuvre de la réforme s'échelonnerait sur près de dix ans, avec quatre mois de cotisation supplémentaires pour chaque génération. L'âge légal de départ de la retraite est actuellement fixé à 62 ans, après 41,5 à 43 ans de cotisation. Le président-candidat souhaiterait également instituer un seuil minimum de 1100 euros pour la pension à l'issue d'une carrière complète, a également précisé Gabriel Attal, ainsi qu'une pension minimum à 85% du smic pour les agriculteurs. Par ailleurs, Emmanuel Macron a l'ambition de supprimer «les principaux régimes spéciaux». Parmi eux, ceux «de la RATP ou d'EDF».

相比于其在即将结束的五年任期内所实行的改革,这个计划似乎更容易实施。根据Les Échos的消息,查德·费朗确认,这项改革将在10年间渐进完成,每一代人需多缴纳4个月的退休分摊金。目前法定退休年龄为62岁,缴纳41.5至43年退休分摊金。加布里埃尔·阿塔尔详细解释道:马克龙还希望对于有完整职业生涯的人,最低退休金不得低于1100欧元;对于农业经营者,最低退休金不得低于85%的在职最低工资SMIC。此外,纽埃尔·马克龙还有意取消包括巴黎大众运输公司(RATP)和法国电力公司(EDF)在内的几个主要特殊退休制度。


Cette nouvelle formule de la réforme des retraites est une manière de réaliser des économies plus rapidement, car les retraites pèsent actuellement lourd. Elles représentent le premier poste de la dépense publique, à 327,9 milliards d'euros en 2019, soit 13,5 % du PIB. En 2020, le système de retraites était déficitaire de 18 milliards d'euros. C'est aussi une manière de contrecarrer le projet de la candidate LR Valérie Pécresse, qui souhaite elle aussi reporter l'âge de départ à 65 ans.

这项退休新改革有利于更快地实现资金节约,因为目前养老金负担很重。它们是公共支出的第一大项,2019年为3279亿欧元,占GDP的13.5%。2020年,退休系统财政赤字达180亿欧元。这也是挫败右派共和党(LR)候选人瓦莱丽·佩克雷斯计划的一种方式,她也希望将退休年龄推迟到65岁。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)