- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. パソコンや携帯に頼りっきりでいるせいか、漢字がだんだん書けなくなってね。
「〜きり」为副助词,在这里表示某种状态一直持续,汉语的意思为“完全”。多用「っきり」的形式。
◊彼女は付きっきりで夫を看取った。/她照看着丈夫一直到最后。
2.こないだ、部長が二日酔いの日があったじやない?朝からご機嫌斜めで ね、まわりに当り散らしていたのよね。それってなんか自分勝手じやな い?だから、メールで友達にグチってたのよ。で、「まったく、いいご身分 よね!」って打ったら、「ゴミ」で切れて、捨てるゴミを分けるって意味の「ゴ ミ分jになっちやってたのよ。
「こないだ」是「この間」的音便,由元音[o]从[konoaida]中脱落而形成。
ロ语。
「ご機嫌斜め」意为“情绪不佳”、“心情烦躁”。
◊彼女は君の遅刻で少々ご機嫌斜めです。/她对你的迟到略有不快。
「愚痴る」是由名词「愚痴」动词化而成,ロ语,意为“抱怨”。
「いいご身分」不是“好的身份”,而是“自以为了不起”。
3. どんな性格かわかったもんじやないから、こいつにはまかせらんないよ ね。やっぱり。
「まかせらんない」即「任せられない」。
「やっは°り」是「やはり」的促音便,ロ语。在此表示没有达到所期待的结果,译成汉语则为“到底还是”、“归根结底”。
◊子供はやっぱり子供だ。/孩子毕竟是孩子。
4. 一世一代の晴れ舞台だからって、手作リアイテムなんかを丹精込めて作っ てたんで、よっぽど疲れちやったのね。
「一世一代」原指歌舞伎或能乐的演员在引退之前最后一次的精彩表演, 转义为最为精彩的表演或人生中最重大的一次场面。
◊それは恐らく彼の一世一代の名演説であったろう。/这可能是他一生中最精彩的一次讲演。
「丹精込めて」是由「丹精込める」中的「込める」加接续助词「て」而构成, 其原形为「丹精(を)込める」,意为“苦心惨淡”、“煞费苦心”。
◊丹精込めて作り上げた絵はボッにされて悲しかった。/煞费苦心両的画儿没被采用,真伤心。
「よっぽど」为「よほど」的促音便,有强调的意味。
◊よっぽど遅くまで起きてたわね、目が真っ赤っかだよ。/熬夜熬得很晚吧,眼睛红红的。
5.昔のクラスメートがら、「渡した血、血痕することになりました」っていう 害き出しのメ 一ルが届いたことがあってね。
这句话由于变换错误,意思上令人费解。正确变换后应为「私たち、結婚 することになりました」。不过值得庆幸的是随着电脑软件的进步,这种似是而非的汉字变换已经大为减少了。
6.なんのことか察しはついたんだけれど、縁起でもないよね。
「察しはっく」即「察しがっく」,意为“觉察到”、“想像到”或“体会到”。在此不用「が」而用「は」,意在强调。
◊彼女は黙ってはいたけれど,その計画に反対だということは容易に察しがつ いた。/她虽然缄ロ不言,但可以很容易地觉察出她反对这个け划。
「縁起でもない」不吉利。
◊死ぬなんて言うなよ,縁起でもない。/别说死不死的,不吉利。