会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

可能、使役、被役混淆

发布时间: 2022-07-13 09:18:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 可能、使役、被役混淆,に和にょって表现人与人之间的关系,还可以换成から,表现的是对方主动、直接的动作。



この童話によって子供たちは,自分の知識を増され,そうでうりよくほうふ想像力を豊富にされるようになります。


【分类】态(ボイス)

【原因】可能、使役、被役混淆

【解说】要表达的意思是:“通过这篇童话,孩子们可以增加知识,丰富想象力。”


表现说话者立场(被动、施动、使动、可能、自发、自动、他动)的语法范畴叫做“ボイス”(voice),日语用“態”表示,汉语也叫做“态”。AはBによってCを(他动词)られる是日语间接被动句的表现形式。如:


○ 私は彼らによって,どれだけ心の慰安と希望とを与えられているか量り知れない/我真难以估量他们给了我多大的安慰和希望。


○ 主人は散歩の道すがら会った乞食に施しを求められて, ポケットをさぐった/丈夫在散步时,碰到个乞丐向他乞讨而掏了衣兜儿。


に和にょって表现人与人之间的关系,还可以换成から,表现的是对方主动、直接的动作。所以只表现以对人关系为前提的B氏向A氏的动作、行为。例题却不是这样。


形式相同的れる、られる还可以做可能表现,通过外力的作用,道路自己打开,这就是日语中的可能。如:


○ 彼は英語が話せる/他会讲英语。


○ 門限を過ぎたらもう外へ出られない/过了关门时间,不能再外出了。


【正解】この童話によって子供たちは自分の知識を増し, 想像力を豊富にすることができる。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:……うえで简单讲解
  • 下一篇:いよいよ〈副詞〉讲解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)