会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

“~切る”与“~しまう”混淆

发布时间: 2022-07-09 10:03:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “~てしまう”表現(人的主观)动作完了,“~切る”则表现客体状态(变化)的完了。


品物は売ってしまった。


【分类】体(アスペクト)

【原因】“~切る”与“~しまう”混淆

【解说】要表达的意思是:“东西卖完了。”


日语アスベクト(相)的表现形式有三种:


1. 加补助动词,如:~ている、~てある、~てしまう、~ておく,等等。


2. 加特定动词构成复合动词,如:~始める、~出す、~つづける,等等。


3. 惯用型,如:~(う)ようとしている、~ところだ、~つつある等。


以“売る”为例,“売り出す”表現动作的开始,“売っている”是动作进行中,“売ってしまう”表示动作的完了。“売ってしまう”和“売り切る”都有完了的意思,却有微妙的区别。试比较下例:


○買ったばかりの腕時計は売ってしまった/刚刚买来的手表又卖掉了。


这里表现的是“卖掉了”(不保留),は代行を的职能。


○上海マークの腕時計は売り切っている/上海牌手表实光了。


这里表现的是“东西卖光了”(脱销),は代行が的职能。“~てしまう”表現(人的主观)动作完了,“~切る”则表现客体状态(变化)的完了。例题表达的应该是客体状态。


【正解】品物は売り切っている。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)