会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

施动与使动混淆

发布时间: 2022-05-06 09:21:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 主动句与使役句最大的不同就是主语不同(施动者与使动者)。



中学校で私は英語を習いましたが,こちらでは日本語を習わせました。


【分类】使役态

【原因】施动与使动混淆

【解说】要表达的意思是:“在中学我学了英语,可是在这里却让我学日语。”


例题中的前半句是主动句,“私は”是施动者,而后半句却是使役句,使动者只能认为还是“私は”,这便与要表达的意思不同了。主动句与使役句最大的不同就是主语不同(施动者与使动者)。试比较以下各例;


○歌子は歌をうたう/歌子門歌。

○歌子に歌をうたわせる/让歌子唱歌。


○太郎が字を書く/太郎写字。

○太郎に字を書かせる/让太郎写字。


○花子が町へ行く/花子上街。

○母が花子を町へ行かせる/妈妈让花子上街。


主动句中的施动者(主语)在使役句中变成使役对象(补语),如果仍作使役句的主语,那么便不是施动者而是使动者了,这就需要另外的使役对象补充进来。如:


○歌子が花子に歌を唱わせる/歌子让花子唱歌。

○太郎が弟に字を書かせる/太郎让弟弟写字。

○花子が兄を町へ行かせる/花子让哥哥上街。


【正解】中学校で私は英語を習いましたが,こちらでは私に日本語を習わせる。(或:~私は日本語を習うようになりました。)


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)