会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

“見える”与“見られる”混用

发布时间: 2022-03-31 09:32:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “見える”和“見られる”译成汉语都是能看到、看得到,往往容易混淆。



外国のバレーを見えるように金を貯めておいた。


【分类】可能态

【原因】“見える”与“見られる”混用

【解说】要表达的意思是:“把钱积蓄起来以便能看外国芭蕾舞。”

“見える”和“見られる”译成汉语都是能看到、看得到,往往容易混淆。


見える,下一段自动词,而且是具有自发性意义的自动词,形容某种“能力”主体的状态而不表现作为客观条件的“可能”。如:


○船が見えるぞ!俺たちは助かったんだ.

看到船啦!我们得救了。


○おもてから見えるよ。カーテンを引きなさい.

从外面看得见呢!请拉上窗帘!


这都是自然映入眼帘的状态,不能换成可能动词“見られる”。


○日本へ行けば,本当の富士山が見られる.

到日本去就可以看到真正的富士山。


○ 神宮球場へ行けば,早慶戦が見られる.

到神宫球场去就可以看到早稻田大学和庆应大学的对抗赛。


这两例讲的并非假设条件得到满足后,如“到日本去”,富士山便可以自然映入眼帘。只不过是为了能够看到对象而扫除障碍。所以不能用“見える”替换。当有客观条件伴随时替换才有可能。如:


○雲がないので言士山が見える(見られる).

因为没有云,富士山可以看到。


【正解】外国のバレーが見られるように金を貯めておいた。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)