- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一、「とても」用于同辈之间比较随便的场合。表现个人的感情,带有主观色彩。不适用于郑重拘谨的场合。女性多用「とても」,男性多用「たいへん」。
例:
a.非常にお世话になりました。/承蒙您多方关照。(不能用「とても」)
b.その知らせを聞いてとても驚いたわ。/听到那个消息我大吃一惊啊。(不能用「非常に」)
以上两例都可以用「たいへん」替换,虽在语感上有差别、但说明「たいへん」这个词属于中性词,处于「とても」和「非常に」中间。 由于「とても」是带有说话者浓厚的主观色彩,所以很难用于表示客观事物的场合。
例:
c.慧星は太陽に近づくにつれて次弟くしだい)に速度を増し、 非常に速いスピードで太陽を迂回(うかい)すると、再び速度 を落としながら太陽系の彼方(かなた)へと去っていく。 /慧星接近太阳时,便逐渐增强速度.以非常快的速度遇回过太阳后,又重新放慢速度,向太阳系的远方离去。
如果把「非常に速いスピードで…」换成「とても速いスピードで…」,则变成笔者主观感觉快的速度,不是绝对的快速了,从而使文章失去了界观性和说服力。
二、「とても」可以与表示否定意义的词相呼应。
例:
d.あんなひどい演奏、とてもしゃないけど聴く気になれない。/那种演奏,虽说不太过分,但也不想听。
c.こんな問題はとてもできそうにない。/这样难的问题,根本不可能会。
大層:强调程度的副词。
意义:很、非常
①田中先生はたいそうやさしい先生です。/田中先生是位非常慈祥的老师。
②お爷さんは八十におなりになっても、たいそうお元気ですね。/您爷爷虽然八十岁了,仍很健康啊。
③ぼくが試験にパスしたので父はたいそう喜びました。/我通过了考试,父亲非常高兴。
多用于文语。有时也可用于郑重其事的会话或文章中,给人一种古典文雅的感觉。另外「大層」除了作副词以外,也可以作为形容词使用,表示夸张、小题大作,是俗语。
例:
a.大層な(こと;結婚式;ごちそう)だ。 /不得了的事(隆重的婚礼,盛情款待)。
b.1人の客を10人でもてなすとは、大層だ。/10个人接待一位客人,这还得了。
责任编辑:admin