- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
うまく中国語に訳せないとき、反対にして考えたり、視点をかえるとあっさり解決してしまうことがよくある。
「これは兄からもらったものです」は中国語に訳しにくいが、「これは兄がくれたものです」とすれば簡単だ。
♦这是哥哥给我的。
「もらう」より「くれる、あげる」の“给”のほうが訳しやすい。また「荷物が届いた」は「荷物を 受け取った」とするほうが訳しやすい。
♦午前中に荷物が2個届いた。
上午收到了两件货物。
「お店は何時までやっていますか」も言いにくいが、「何時に閉まりますか」と考えれば易しい。 ♦几点关门?
「ここあいていますか」もとっさに中国語にならないが、「だれかいるのか」と場所から人に視点を移 せばよい。
♦这儿有人吗?
いずれも逆転の発想といえる。このほかに反語文にしたり、使役文にするという手もある。
♦ 10万やそこいらのはした金などもらってもしかたがない。
拿区区10万日元又能有什么用呢?
♦サッカーの猛練習でへたばる。
足球高强度的训练使人筋疲力尽。
要はあまり文字面にこだわらず、意味がほぼ伝わればよいと考え、おおらかに構え、やわらかに発想 するのがコツである。
♦流行歌手のコンサートにおおぜいの若者が集まった。
当红歌手的歌唱会吸引了许多年轻人。
♦会議は平行線をたどった。
会议难以达成一致。
★用例集
◊日本酒は父の体質に合わない。
我爸爸的体质不适合喝日本酒。
◊郵便局は5時まで開いている。
邮局5点关门。
◊久しぶりの青空だ。
好多天没看见这样的蓝天了。
◊盗品から足がつき、犯人はついに捕まった。
赃物提供了线索,犯人终于落入法网。