- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(6) turbo = turbine (涡轮):
turbomachine (涡轮机械) turbomoteur (涡轮发动机)
turbopompe (涡轮泵) turbopropulseur(涡轮螺旋浆发动机)
turboventilateur (涡轮通风机) turbocompresseur (涡轮压缩机)
turboréacteur(涡轮喷气发动机)
(7) gyro = gyroscope (陀螺仪):
gyrocompas (陀螺罗盘)
(le compas qui est par gyroscope)
gyropilote (陀螺驾驶仪)
(le pilote qui est par gyroscope)
gyrostabilisateur (陀螺稳定器)
(8) héli = hélicoptère (直升飞机)
héligare(直升飞机航空站) héliport(直升飞机机场)
hélistation(小型直升飞机机场) hélisurface (直升飞机临时停机坪)
(9) géo = géographie (地理):
géopolitique (地理政治论) géocentrisme (地球中心说)
géostratégie (地理战略) géothermie (地热)
(10) gastro=gastronomic (美食学):在这里不是指“胃”,“腹”的意思。
gastrotechnie (烹调营养学)
(11) biblio = bibliothèque (图书馆)
bibliocar (流动图书借阅车) bibliopoche (袖珍本书店)
有时,复合词的第一成分和第二成分同时截去一部分,如:
bibliobus (流动图书借阅车) = bibliothèque + autobus;
cyclotron (回旋加速器) =cycle + électron (电子);
synchro-tron (同步加速器) =synchro (synchronisation) + électron.
复合词的第二成分去头的情况也很多,如用tron代替électron (电子),如bêtatron (电子感应加速器),kénotron (高压整流二极管)等。这样一类变化纯属字形的改变。有时甚至变法奇特,不是去头,也不是去尾,而是去掉中间的两个字母,如hémoglobine (血红蛋白)中的第二成分原词是globuline (球蛋白),中间略去了“ul”两个字母。如这个复合词再与oxygene(氧)结合,构成:oxyhémoglobine (氧合血红蛋白)。化学和药物复合名词经常出现这种简化情况。 有些简化的复合词立意新颖,常运用于广告和戏剧语言中,如一些词的第二成分rama就是由panorama (全景,全貌)这个词简化而来的,于是构成了一系列新词,如:
cinérama (全景电影) circo-rama (全景马戏场)
musicorama (全景音乐厅) restaurama (全景餐厅)
....
除cinérama外,其余新词均未录入词典。
在广告中常用matic来代替automatique,看上去好象英语词汇,如: Lavomatic (自动洗衣机),Instamatic (自动爆光相机),Impomatic (自动提取税款机)等,这些词汇只是为广告需要创造的,当然无法列入词典。
责任编辑:admin