- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以名词为基础的书翰来源复合词,同以动词为基础的书翰来源复合词是不同的,区别就在于前者的构词句式的动词仍是《être+名词(或十介词+名词)》。以名词为基础的书翰来源复合词又可以分为下面几小类:
加名词式后缀。下又分虚加和实加两种:
(1)虚加的构词句式是:le navigateur qui est du cosmos → osmomaute (宇航员),如:
cystocèle (膀胱) ← ce que la hernie est de vessie
hydrocèle (水囊肿)
entérocoque (肠球菌) (以-coque为第二成分的词多为病菌)
cyloplasme (细胞浆,细胞质) (plasme= protoplasme (原生质,原浆)
actionomycète (真菌学)
anthroponyme (人名) toponyme (地名)
galalithe (酪朊塑料)
(2)实加的构词句式是:
-ie:ce que les couleurs sont par le soleil
→ l'heliochromie (天然彩色照相术)
-ose:ce que la sueur est de sang → l'hématidrose (血汗病)
-aire:ce qu'un être vivant est dans le sang
→ l’hématozoaire (血内寄生原虫)
以-ie为后缀的复合词,有不少是医学词汇,如:
cholesterolémie (血胆固醇含量) → ce que le cholestérol est dans le sang
leucopénie (白细胞减少症) → ce que le manque est de leucocytes.
myasthénie (肌无力病) → ce que la fatigue est du muscle.
hemotoxie (血液中毒) → ce que le poison est dans le sang.
以-ose为后缀的复合词,如:
hydarthrose (关节积水) nevrose (神经官能症)
nécrose (坏死) silicose (砂肺)
以-aire为后缀的复合词,如:
protozoaire (原生动物) phytozoaire (植形动物)
责任编辑:admin