- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《名词+de+名词》。这类复合词的特点是用《de+名词》的形式采代替形容词。它的构词句式与上一类是相同的,只是作为句式表语的词不是形容词,而是《de十词》:ce chien est de race (纯种) → un chien de race (纯种狗)。但是这类词不应同诸如“la venue de président”这种词组相混淆,这后者的句式是:le président vient → la venue du président.
同时应该指出:第二成分前有无定冠词不能作为这类复合词的一个标准,code de la route (交通规则),maison de la culture (文化馆,文化宫)与maison de campagne (乡间住宅,农所),match de football (足球赛)一样,都属于复合词,这两种类型都是从以être为动词的句式变过来的。
复合词既是一个词,因此,它还可以再复合,如:cette purée est de pomme de terre → une purée de pomme de terre (土豆泥)。
《de+名词》是表示实际内容的,如couteau de cuisine (莱刀)有别于couteau de table (餐刀),fusil de chasse (猎枪)有别于fusil de guerre (步枪),都从《de+名词》这一附加成分表现出来,当然介词de在语法上所起的实际作用是不同的,如:
fusil de chassele ← fusil est pour la chasse;
(不能说:fusil pour chasse)
huile d'olive (橄榄油)中de = est de (vient de);
coup de poing (握手)中de = est avec;
sport d'hiver (冬季运动)中de = est pendant;
maison de campagne中de = est à (指地方)
cour d'école (校园)中de = est pour
这一类复合词的数量很大,但只有少数录入词典的词条中,如: chemin de fer (铁路),pomme de terre (土豆), eau de vie (烧酒)等,同时,录入词条中的词其本意往往有所改变,如chef-d’œuvre (杰作,代表作), main-d'œuvre (劳动力)。
相反,由副词转化为名词作第一成分的复合词则有不少录入词典的词条中,如:
dessous-de-bras (腋下垫布) dessous-de-plat (盘托)
dessous-de-tabie (买方给卖方的贿赂) dessus-de-lit (床罩)
dessus-de-porte (门头饰板)
不过,本节所述的这类复合词的构词方式有强大的生命力,新词不断出现,如:
force de frappe (打击力量) force de dissuasion (威慑力量)
classe de neige (大城市小学在滑雪站开设的班缀)
solution de rechange (备用方案) rampe de lancement (发射装置)
homme d'affaires (实业家) déjeuner d'affaires (商谈生意的午餐)
médecin de famile (家庭医生) comité de gestion (管理委员会)
voyage d'études (考察旅行) médecine du travail (职业病学)
chef de vente (销售部主任) chef de service (处长)
pouvoir d'achat (购买力)
还有一些复合词中的《de+名词》成分,实际上起半后缀的作用,如:
A. de pointe (尖端的)。
industrie de pointe (尖端工业)
recherche de pointe (尖端的科研项目)
science de pointe (尖端科学)
médecine de pointe (尖端医学)
B. d'avant-garde (先锋的)。
chirurgie d'avant-garde (先锋派外科学)
théatre d'avant-garde (先锋派戏剧)
cinéma d'avant-garde (先锋派电影)
litterature d'avant-garde (先锋派文学)
责任编辑:admin