- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
无理据的动词前缀和有理据的动词前缀 (les préfixes verbaux non motivés et préfixes verbaux motives)
一、法语有一些源于拉丁语或古法语的前缀没有实际含义,如:
ab-: abdiquer (放弃,让位) abstraire (使抽象化)
abhorrer (痛恨,厌恶)
ad-: adhérer (粘着,参加) adjoindre (添加,增加)
adjurer (命令,恳求) admirer (赞赏)
circon-: circonscrire (标出...的范围) circonvenir (欺骗,哄骗)
con-(com-,cor):consuiter (看病,咨询) comparer (比较,对照)
correspondre (符合,适合)
dis-: disloquer (使脱臼)
ex-: exporter (出口) extier(连根拔出)
in- (im-,ir-): imbiber(浸透) inculper (控告)
irriguer(灌溉) importer (进口)
intro-: introduire (领入,引荐)
ob- (of-,op-):obvier (预防,预备) offusquer (遮蔽,遮住)
opposer (使...对抗)
per-: perforer (钻孔,穿孔) persévérer (坚持)
par-: parachever (使尽善尽美) parcourir (跑遍,经过)
parvenir (抵达,到达)
pour-: pourfendre (砍杀,大肆攻击) pourchasser (追捕)
pro-: procréer (生育) produire (生产)
sub-: submerger (淹没,吞没) subsister (存在,维持生活)
除了par-和pour-外,上述列举的都是拉丁语前缀。其中有几个看起来好象是有含义的,如有ex-和im-的exporter和importer,但是只要我们作一句法分析,就可以肯定它们没有含义。
La champagne est exportée de France en Amérique. (香槟洒从法国出口到美洲)
如前缀ex-表示《hors de》(在...以外)的意思,把这句话改为:"La champagne est portée hors de France en Amérique." 就难理解了。
二、有些前缀作为动词的一个组成部分,没有再产生出新义,可以看作是名词或形容词的动词化。如:
postdate → postdater (填迟日期)
subdivision → subdiviser (再分,细分)
paraphrase → paraphraser (改写,意译)
synchronic (同时性) → synchroniscr (使同时发生)
interligne (字里行间) → interligner (在字里行间书写)
antidate → antidater (倒填日期,填早日期)
三、理据(la motivation)是鉴别前缓的决定性标准。如源于拉丁语的一些前缀:
co-:(= avec):cœxister (共存,共处) coposseder (共同占有)
prè-:(= avant):précompter (预计、预扣) prédisposer (使预先倾向于) préetablir (预定) preformer (预先形成)
présupposer (预先假定)
super-:(= au-dessus de):superposer (使重叠) superviser (监督,管理)
inter-:(=entre):interposer (插入) intercaler (添加,插入)
juxta-:(=à côté de):juxtaposer (并列,并置)
post-:(= après):postposer (后置) postsonoriser (为...配音)
责任编辑:admin