- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
«Pass» ou «passe»?
先是“pass sanitaire(健康证)”,后来是“pass vaccinal(疫苗通行证)”。作为进入日常生活场所不可缺少的芝麻开门口令,这个词已经成为法国日常生活的一部分。但是,既然法语中有对应词,为什么还要用英语的“pass”呢?根据法兰西学院的说法,法语中的阴性词“passe”的含义与之完全相同:“permis de passage(通行许可证),laissez-passer(通行证)”。如果该词的阴性形式有些过时,那么大可以使用带“e”的“le passe”。
«Graphic» ou «grafique»?
与“trafic”相反,法语中写“graphique”。根据Trésor de la langue française的解释,这个词出现在18世纪,指的是“用图像进行的描述”。这归功于希腊文,graphikos,“它是关于书写的动作,书写和绘画的艺术”,来自graphein,“书写”。不要把它和它的英文表亲“graphic”弄混。
«Giraffe» ou «girafe»?
“C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe.(我错了—我错了—我犯了非常大的拼写错误—我这么写—长颈鹿。)” 这些话出自Jacques Prévert,他在一张纸上写下的这些话变成了一首诗,题为:“Mea culpa(认错)”。他最后用诗句总结道:“je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais(我没有犯任何拼写错误—我只是用英语写了长颈鹿)”。为了避免这样的错误,还有什么比Prévert的提醒更好的呢?