会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语词汇学习 > 正文

甲方乙方=Partie A/Partie B ???

发布时间: 2022-02-17 09:22:34   作者:etogether.net   来源: 法语丛公众号   浏览次数:
摘要: 但其实法国人自己拟的合同,基本不会用到Partie A/Partie B来代替甲乙双方。


我发现有的法语人会直接把中文合同的


甲方 :XXX Co.,ltd
乙方:YYY Co.,ltd


翻译成:


Partie A :XXX Co.,ltd
Partie B:YYY Co.,ltd


并写在合同最上方


Emmm

其实大部分和中国人打交道的法国人

都已经对这种翻译方式见怪不怪了

因此它甚至成为了一种流行用法


但其实法国人自己拟的合同

基本不会用到Partie A/Partie B来代替甲乙双方

因为在他们的概念里根本没有“甲乙”

只有两者的实际关系


更广泛来讲

整个西方文化

也从不习惯用A和B来指代签约双方

而是直接用称呼双方关系的词


比如在服务合同中:

甲方(出资方)会直接写成:client

乙方(服务方)会直接写成:prestataire


依此类推租房合同:

甲方(业主)/乙方(承租人) :bailleur/locataire


劳务合同:

甲方(雇佣方)/乙方(被雇佣方)employeur/salarié


如需泛指

一方用 Une Partie

双方用Les Parties



英语同理


Party A和Party B是不地道的用法

涉及劳务合同,一般直接会用

employer/employee代指

甲方(雇主/乙方(雇员


lanlord/tenant代指

甲方房东/乙方(承租人)


owner/contractor代指

甲方(业主)/乙方施工方 )



如果甲方与乙方的关系实在没有合适的词来界定

也可以直接写成:

dénommé(e) ci-après Partie A/Partie B


但是不要再直接一个冒号:

Partie A:XXX Co, ltd来表示

这样太汉化啦



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)