会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语口语学习 > 正文

法语说「扔海绵」,为什么是投降的意思?

发布时间: 2022-03-23 21:25:23   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


Verser des larmes de crocodile

流出鳄鱼的眼泪


这个用法我们中国人也一样很熟悉。鳄鱼的眼泪这个招数在很久之前就存在了。事实上,这种说法可以追溯到古代,更确切地说,是古埃及。传说中,埃及的大型爬行动物会大声呻吟并流出许多眼泪,来吸引猎物好把它们吞食。


这个故事逐渐越过尼罗河边界,传到了法国人祖先的耳朵里。verser des larmes de crocodile用来指那些虚伪的人,他们为了更好地获得同情和怜悯而不惜流下眼泪。  


Tomber dans le panneau

上当受骗

tomber dans le panneau的意思是「落入陷阱(tomber dans le piège)」。


几个世纪前,panneau一词在打猎时有陷阱(piège)的含义。据说,人们在准备捕猎时,会「设置陷阱(tendre un panneau)」。此后,这一表达方式逐渐演变为描述被欺骗的人。


Jeter l'éponge

放弃比赛


Je n'y arriverai jamais、c'est trop difficile、j'abandonne,这是经常出现在「je jette l'éponge(扔海绵)」之前的几个句子。


这个表达方式耳熟能详。但它从何而来呢?不是来自我们的洗涤槽或大海,而是来自拳击场!


想象一下这个场景:擂台上有两名拳击手,一个出拳攻击,另一个毫无还手之力只能挨打,比赛变成了单方面的屠杀。突然,处于劣势的拳手的训练员向擂台上扔了一块海绵,于是战斗停止,因为他通过这个动作向裁判发出信号,表示拳手放弃了。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)