会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语口语学习 > 正文

法国人最爱说的5句废话......

发布时间: 2022-03-13 14:00:16   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


Jusqu’à désormais


一起来看看“désormais”的定义,就能明白为什么这种表达方式是错误的。根据Banque de dépannage linguistique的解释,它与“dorénavant”一样,是由拉丁文“ore(现在,以及“mais更多”构成的。因此,它的意思是“从今往后”。现在字典对它的解释是“从这一刻开始”。因此,它前面不能有“jusqu’à(直到)”,后者标志着终结,空间、时间、数量或质量的界限。 



À son instar


“Il l’a fait à son instar”有时用来表示“他做的事情和他一样”。然而,这个表述只能用“à l’instar de”的形式 。例如:“À l’instar de son ami, il l’a fait像他的朋友一样,他也做了)。在这方面需要记住的是,它的意思并不是人们想的那样,“contrairement à(与之相反)”,或 “à l’inverse de(与…截然相反)”,而是“comme(像)”,“de la même façon que(以同样的方式)”。这个短语由ad,“vers(向)”和instar,“valeur(等值),ressemblance(相似)”组成,意思是“à la ressemblance (de)(与……相像)”。

 


Loin s’en faut


这个短语的错误之处在于,它混淆了“loin de là(恰恰相反)”和“tant s'en faut(差得远)”或“il s'en faut差得多”。智者友情提示,为了驳斥一种言论,会大喊“Loin de là!”,意思是“与我的想法恰恰相反!”为了强调数字或数量上的差异,会用 “tant s’en faut”或“il s’en faut”,暗示“多”。例如:“Nous ne sommes pas assez nombreux, tant s’en faut(我们人数不够,还差得多)”或“Je n’ai pas réuni cette somme, il s’en faut(我没凑够数,还差很多)。”


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)