会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语口语学习 > 正文

法国人最爱说的5句废话......

发布时间: 2022-03-13 14:00:16   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: 不合逻辑、同义叠用、语言不规范……法语君整理了一些法国人常说,却没有任何意义的表达方式,来看看你有没有让你犯过迷糊的吧!


犯错是人之常情,谁没犯过拼写或句法错误呢?但是有些法语表达方式用得太离谱了。“Donne-moi le”,“quelle heure qu'il est”,“malgré que”……这些法语错误很常见,不合逻辑、同义叠用、语言不规范……法语君整理了一些法国人常说,却没有任何意义的表达方式,来看看你有没有让你犯过迷糊的吧!



À partir de dorénavant


此处巧妙地将两种表达方式混合在一起,造成了同义叠用。Claude Duneton在《Le Figaro的一篇文章中解释道,“Dorénavant”来自“ores”或“or”,拉丁语“hora(时刻,小时“D'ores et déjà”的表达方式来源于拉丁语,意思是“从这一刻开始”。在“dorénavant”前加上“à partir de”完全没用,因为这两个表达方式的含义相同。因此可以说“à partir de maintenant”或“dorénavant”。



Incessamment sous peu


注意赘余的表达方式!“Il s’apprête à annoncer sa candidature incessamment sous peu”,必须避免使用这种措辞。根据法兰西学院的解释,副词“incessamment”的意思是“以连续的方式,不间断地”,也是“不拖延,最早,很快,立刻”。“Sous peu”的意思是“很快,在很短的时间内”。


因此,“incessamment是“sous peu”的一个极其相近的同义词,要避免把它们放在同一个句子里。可以说:“Il s’apprête à annoncer sa candidature sous peu(他准备尽快宣布参选)”,或“Le livre doit paraître incessamment(这本书应该很快出版)”。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)