- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于初学者来说,介词短语à cause de和grâce à 并不是什么陌生的词。这两个短语都用以引导对某个原因的解释。通常我们总是以“结果”的“好”与“坏”来区分à cause de和grâce à,也就是说,如果所表达的是一个“坏”结果,应使用à cause de 反之,倘若是一个“好”结果,则应使用grâce à。随着学习的深入,我们会发现,所谓的“好”与“坏”并不是绝对的。换言之,在使用这两个短语时,需要仔细斟酌。我们通过例句来学习:
a) C'est à cause de toi que j'ai été puni.
都是因为你我才受了罚。
b) Nous avons annulé notre promenade à cause du mauvais temps.
天气不好,我们取消了散步。
c) C'est uniquement à cause de vous que je suis venu ici.
我来这儿都是为了您。(= pour avoir le plaisir de vous voir; pour vous être agréable)
d) On le respecte à cause de son age.
大家看在他年龄的份上才尊敬他。(= par égard pour)
通过以上这些例句我们发现,介词短语à cause de首先表达对产生某一事实的原因的解释,而且通常用以引导造成这一事实的责任人或事,也就是所谓造成“坏结果”的原因,例句a和b即是明证。而在例句c和口中,介词短语à cause de所引导的原因却并非是“坏”的,相反显得更为“中性”。其实,在这后两句例句中,介词短语à cause de所引导的仅仅是动作的受动者(人或物)。此外,在行政公文中,我们经常使用 pour cause de来替换à cause de。例如:
Magasin fermé pour cause de réparations.
内部装修,商店歇业。
与à cause de相对应的另一个介词短语 grâce à是由 grâce 一词衍变过来的,而在这个短语中,grâce的本意是“上帝的恩赐”。这样一来,介词短语 grâce à的意思就不难理解了:它用以引导一个原因,并暗示一个“好”的结果。例如:
C'est grâce à ce renseignement que la police a mis la main sur le coupable.
多亏这条消息,警察才抓住了罪犯。
Grâce à votre aide, nous sommes arrivés à temps.
幸亏有您的帮助,我们才准时到了。
责任编辑:admin