- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
似曾相识→Il a tout perdu sauf I'honneur./ Venez demain, sauf avis contraire.
从用法上看,介词sauf在这两句例句中并无多大差别,都是后接名词,但仔细解读之下仍能体会出其中的不同:
● ll a tout perdu sauf l'honneur.
他丢失了一切,除了名誉。( = à l'exclusion de)
● Venez demain, sauf avis contraire.
你们明天来,除非另有通知。(=excepté s'il y a avis contraire)
也就是说,在第一句例句中,介词sauf所表达的是“除了……之外”,”……除外”的意思,而在第二句例句中,介词所表达的则是“除非……”、“除非有……”。这其中的差别当结合语句的意思细细体会。
亲密接触→介词 sauf和介词à的组合
介词 sauf可以和介词à组合,用以引导一个动词不定式,表达“除非”、“有可能”、“保留……的权利”、“有……的风险”的意思。例如:
● Il a pris cette décision, sauf à changer plus tard.
眼下他做了这个决定,但不排除日后会改主意。
● J'y consens, sauf à revenir sur ma décision.
我同意,不过我以后也许会改主意。
责任编辑:admin