会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

周一不想干活?用这5组词找借口......

发布时间: 2022-03-08 14:29:16   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


Fourbu, claqué

筋疲力尽


«Couillon forbeu»! Rabelais écrit cette formule dans Tiers-Livre en 1546. Ancêtre de notre «fourbu», ce dernier vient de l'ancien verbe français : soi forboire, qui signifiait: «boire avec excès, se fatiguer de trop boire». On l’emploie aujourd’hui en synonyme de «excessivement fatigué», «harassé de fatigue». «Fourbu» désigne aussi une chose «usée, défraîchie à force d’avoir servi».
拉伯雷于1546年在Tiers-Livre中写下了这个词组“Couillon forbeu”。“ forbeu”就是后来的“fourbu”,它源于古法语动词:se forboire,意思是:“过度饮酒,疲于饮酒过量”。今天它被用作“过度疲惫”、“疲乏不堪”的同义词。“Fourbu”也形容物品“磨损,因过度使用而褪色”。

«Je suis claqué», entend-on fréquemment. Détruit, brisé par une fatigue physique ou intellectuelle, mort... Voilà les différents sens derrière ce mot, dérivé de l’onomatopée klakk-, devenue «claque».
我们经常听到,“Je suis claqué(我要累死了”。因身体或脑力劳累受损,死亡……这些是这个词背后的不同含义,源自古象声词“klakk-”,现在是“claque(巴掌”。

Coup de barre

累晕了


On imagine aisément l’effet produit par une barre qui s’abat sur nous. La «barre» est empruntée au latin vulgaire barra . Ce sens est à rapprocher du latin médiéval barra, soit «barrière», qui apparaît au XIIe siècle, qui devient «barrière de péage». Et détail amusant, le «bar», lieu de débit de boissons, est emprunté à l’anglais bar-room (de l’ancien anglais barre), lui-même issu du français... «barre»! Ce «coup de barre» ressenti à la sortie d’un bar n’est donc pas un hasard étymologique!
我们能很容易地想象到一根棒子打在我们身上所产生的后果。“bar”取自于中世纪拉丁语 barra 。其含义与中世纪拉丁语“barra ”或12世纪的“barrier”相近,“barrière de péage(收费护栏)”。还有一个有趣的细节,“Bar(酒吧”,一个出售饮品的地方,取自于从英国的“bar-room”(酒吧(古英语“barre”,来自于法语)。“Coup de barre”这种劳累到晕乎乎的感觉就和走出一间酒吧时一样,不是词源上的巧合!

Dans les choux

疲惫


Cette formule nous vient d’un savant jeu de mot. Tous les enfants connaissent l’histoire des bébés nés dans les choux, mais ici, nul lien avec le légume. On comprend en effet mal le rapport entre une personne fatiguée et ce gros légume rond. «Être dans les choux» vient d’une paronymie entre «choux» et «échouer», mots de sens différent mais de forme relativement proche. Or la fatigue n’est hélas pas synonyme de réussite, et telle semble avoir été la première signification de la formule, apparue au XIXe siècle.
这个词组来自一个巧妙的文字游戏。所有孩子都知道那个婴儿在卷心菜出生的故事,但这个表达与蔬菜无关。我们其实也很难理解一个疲惫的人和这个大卷心菜的关系。“Être dans les choux”中“choux”和“échouer(失败)”的读音相近,这两个词意思不同但拼写很相似。可惜疲劳并不是成功的代名词,这个词组最早在19世纪出现。
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)