Lundi matin. Les yeux cernés, les cheveux hirsutes, vous vous précipitez à la machine à café, à peine arrivé au bureau. Deux collègues se racontent bruyamment leur week-end dans de grands et pénibles éclats de voix. L’un d’entre eux vous lance, goguenard: «dis donc, tu as l’air claqué». L’autre abonde: «oui, vanné même. Tu es sur les rotules en ce moment?». Morose, vous marmonnez un bruit inintelligible et repartez à pas lourds vers votre bureau. Les mots pour qualifier notre état de fatigue, latent et irrépressible, font florès en français. D’où viennent-ils?
星期一的早上,顶着黑眼圈和一头乱发,冲到咖啡机前,费力地抵达工位。两位同事用难以忍受的大嗓门互诉他们的周末。其中一个人嘲弄地问:“我说,你看起来很累”。另一个赞同回复到:“是的,精疲力尽。你现在不累吗?”你咕哝了这些难以理解的词,迈着沉重的步伐走向你的工位。这些描述我们疲劳状态的词,不可避免在法语中悄然流行。这些词起源于何处呢?
Voilà un drôle de mot, qui donne un sens étonnant à notre formule. La «rotule» est empruntée au latin médiéval rotula et signifie «petite roue». Elle désigne depuis le XVe siècle ce petit os plat, triangulaire et mobile, situé à la partie antérieure du genou. Rien de très excitant, quand on connaît la douleur que son déplacement peut provoquer... Quand vous êtes «sur les rotules», vous êtes donc littéralement «sur les genoux», vous n’en pouvez plus, votre état de fatigue est proche de l’épuisement. 这个有趣的词为我们的词组赋予了惊人的含义。“rotule”借用的是中世纪拉丁语“rotula”,意思是“小轮子”。自 15 世纪以来,它意指位于膝盖前部的扁平、三角形会移动的小骨头。当你知道它的移动会引起疼痛时,你就不会那么兴奋了......。如果你的状态是“sur les rotules(累惨了)”, 那你完全也是“sur les genoux(累垮了)”,你的疲惫状态近乎于精疲力尽。La langue française est réjouissante. En témoigne le sens premier de ce mot. «Qui a été débarrassé de ses impuretés dans un van ou un appareil similaire», tel est le sens de «vanné» , qui apparaît au XIe siècle en judéo-français. Ce n’est que bien plus tard qu’il qualifie familièrement une personne qui est épuisée à la suite d’un effort intense ou par manque de sommeil. «Vanner» qualifie aussi, dans un tout autre contexte quelqu’un qui affiche une attitude suffisante et prétentieuse, ou qui «envoie des vannes», c’est-à-dire se moque d’une personne méchamment.这个词的初始意思证实了法语的有趣。“vanné”在11 世纪出现在犹太法语中,指“在簸箕或类似的容器中挑除杂质”。直到很久以后,他才通俗地形容,一个人因高强度工作或睡眠不足而筋疲力竭。“Vanner”在完全不同的语境下还意指自鸣得意、自命不凡的人,“envoie des vannes”,指恶意取笑。