会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

「这值一张屁股皮」?!救命,这是什么法语表达……

发布时间: 2022-02-28 16:38:59   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: 当我们想知道一件商品的性价比,了解到该商品的价值,并需要花点钱时,有时会用这种俏皮的说法,这与ça coute un bras(以一只...



「ça coûte la peau des fesses」,这句俗语是由记者和幽默作家Alphonse Allais在19世纪发明的。不是法语表达中最优雅的,却在很长一段时间内经常被使用。它所表达的意思是「贵得要命、离谱的价格」


事实上,关于这个俗语,还存在另一个可以追溯到公元前1000年的假说,当时希腊的以弗所城煊赫一时。


当我们想知道一件商品的性价比,了解到该商品的价值,并需要花点钱时,有时会用这种俏皮的说法,这与ça coute un bras(以一只胳膊为代价)或ça coute les yeux de la tête(以眼睛为代价,价钱贵得惊人)相似。


Alphonse Allais是记者和幽默作家,他在1897年正式发明了「ça coute la peau」的说法,而François Cavanna在他的小说《俄国佬(Les Russkoffs)》中大胆运用了这种表达方式,当时它已经进入通用语言了。


关于这个表达的起源,还有另一种假说。公元前1000年前,在现在的土耳其,古希腊的以弗所城大放异彩,成为罗马小亚细亚省的首都。在这个位于爱琴海的港口,各类贸易正如火如荼地进行着,比如香料、毛皮和珍贵的木材。


熊皮在当时特别流行,不过物以稀为贵,它的价格也节节攀升。ça coute la peau d’Ephèse(价值一张以弗所熊皮)的说法由此产生,而这与des fesses发音相似,所以推测后者由前者演变而来。


但在笔者看来,这个假说既不可信,也不好玩……  



现在la peau des fesses在德语中是ça coute le blanc des yeux(以眼白为代价);在西班牙,是「costar un ojo y la mitad del otro」,即ça coute un œil et la moitié de l’autre(价值一个半眼睛);在越南,他们则会说un prix qui coupe la gorge(割喉的代价)。你觉得哪种表达的程度更夸张呢~


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)