会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

法语名别乱取!影响的不止是考试成绩......

发布时间: 2022-02-22 16:09:09   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:


Depuis novembre‑2016, les démarches pour changer de prénom sont facilitées
自2016年11月起,改名程序简化了

Chaque prénom possède donc un bagage qui peut s’avérer encombrant. De nombreux travaux ont d’ailleurs montré une corrélation étroite entre l’appréciation de son propre prénom et l’estime de soi. « À l’image d’un vêtement dans lequel on se sentirait comme un pingouin, les caractéristiques qui lui sont associées sont parfois difficiles à supporter », estime la psychologue. Depuis novembre ‑2016, les démarches pour changer de prénom sont facilitées‑: il n’est plus nécessaire de passer devant un juge. Une requête auprès de l’officier d’état civil suffit. Cela devrait conduire à une augmentation des demandes, qui, jusqu’en‑2016, étaient déjà de l’ordre de 3‑000‑par‑an. « Enfin !, lâche Anne-Laure Sellier.
因此,每个名字都有一个可能很累赘的包袱。许多研究表明,欣赏自己的名字与自尊之间有密切的关系。“就像穿上一件会让人觉得自己是一只企鹅的衣服,于是与之相关的特征有时就变得难以忍受,”心理学家说道。自2016年11月起,改变自己的名字变得更加容易:不再需要由法官决定,只要向民事登记员提出申请就可以了。不过这会导致申请数量增加,在2016年之前,每年的申请数量已经在3000个左右。Anne-Laure Sellier脱口而出:“终于可以了!

Psychologiquement, on change au cours de notre vie. On adapte bien son style vestimentaire, pourquoi pas son prénom ? »
人的心理一生都在变化着。我们可以选择适合自己的衣着风格,为什么不可以选择适合自己的名字呢?



Refusé à l’État civil
被民事登记处拒绝

L’État a longtemps restreint le choix des prénoms à ceux du calendrier ou à de rares personnages historiques. Depuis­1993, l’officier d’état civil se contente de signaler les prénoms qui pourraient nuire à l’enfant. Florilège.
长期以来,国家将名字的选择范围限制在历法上的名字或罕见的历史人物的名字。自1993年以来,民事登记员也仅限于指出可能对儿童有害的名字。下面是这类名字的合集:

> Nutella. La Justice a déclaré qu’il était contraire à l’intérêt de l’enfant de lui donner « le nom commercial d’une pâte à tartiner ».
> Nutella。法院指出,给孩子起“涂抹酱的商品名称”有违孩子的利益。

> Merdique. Nul doute pour l’officier d’état civil­: le prénom aurait porté préjudice à l’enfant.
> Merdique。毫无疑问,对于登记员来说:这个名字会对孩子不利。

> Jihad. Autorisé par le passé, ce prénom est « aujourd’hui associé au terrorisme aux yeux du grand public » .
> Jihad。过去的事实证明,这个名字“现在在公众眼中与恐怖主义相关联”。

> CR7. Cet hommage au footballeur Cristiano Ronaldo, surnommé selon ses initiales et son numéro de maillot, a été refusé car ni les initiales ni les chiffres ne sont autorisés, et ce, par souci de lisibilité.
> CR7。用来向足球运动员Cristiano Ronaldo致敬,结合了他名字的首字母和球衣号码,但不能用作名字。因为出于可读性的考虑,不允许使用首字母和号码来为孩子命名。

> Titeuf. Le juge a estimé que ce prénom était, dans la bande dessinée du même nom, celui d’un « garnement pas très malin ».
> Titeuf。法官认为,在同名漫画中,这是一个“不怎么聪明的淘气鬼”的名字。

> Fañch. Le tilde n’existant pas dans l’alphabet français, la justice a établi que ce prénom breton « romprait l’unité du pays ».
> Fañch. 由于法语字母中不存在波型号,法院裁定这个布列塔尼名字会“破坏国家统一”。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)