- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. Les rouleaux de printemps 春卷
春天(printemps)的卷子(rouleau卷状物),这个翻译很简单粗暴但又惹人爱了。
Savoureux, croquants, pleins de goût, ils se dégustent avec une petite sauce qui va bien. Avec les doigts ou des baguettes…
美味,嘎嘣脆,有滋味,可以配着一点酱料来品尝。直接手拿或者筷子都行!
4. Le riz cantonais 广东炒饭
Le nom officiel n’est pas vraiment « riz cantonais » mais « riz sauté aux œufs ». La nuance est importante car le riz cantonais a tellement été modifié et cuisiné à toutes les sauces, qu’il est aujourd’hui difficile de se souvenir de la recette originale qui elle-même change suivant les pays. Bref, vous voyez de quoi on parle…
官方的名字其实并不是「广东饭riz cantonais」,而是「蛋炒饭riz sauté aux œufs」。这点细微的名称区别还是很重要的,因为广东饭被和各种酱汁搭配来改动以至于很难想到它最初的烹饪方法,而这原始的烹饪方法本身就因为国家的不同而有改动。总而言之,你们知道我在说什么的。
词汇贴士:
Cantonais,e 广州的;广东的
Canton/Guangzhou 广州(市)
Le Guangdong/la province du Guangdong 广东省
*注意不少法国人在广州的这个形容词书写上都会出错 :
cantonnais这个双写n的是属于拼写错误(faute d’orthographe),经常会被误用代替cantonais。Cantonnais只作为动词cantonner(驻扎)的未完成过去时变位存在。
5. Le tofu épicé 麻婆豆腐
tofu这个词在法语中是基本收入所有字典的,后面épicé意思为「放了很多香辛料的」,属于风味描述的构词。当然,也存在音译Tofu Ma Po的说法。
Le tofu a la réputation d’être un peu dégueulasse. Sauf ici. Habilement cuisiné, avec de la sauce qui arrache, ce tofu a du goût. Forcément un incontournable de la cuisine veggie chinoise.
豆腐本身的名声呢,对于法国人来说可能不太好,但这道菜肴可不是。熟练地烹调,加上给人嗅觉以冲击的酱汁,这种豆腐极具风味。中国素食菜肴中的不可以错过的一道菜。
最后再补充一些咱们普通非常喜欢,但在国外不一定受欢迎的菜名:
La fondue chinoise 火锅(法国人很多接受不了太辣太重口的食物)
Les brochettes à la chinoise 烤串串(中国式烤串)
*候补表达:Les vraies brochettes de rue 正宗的街边串串
Les écrevisses épicées 香辣小龙虾
Le tofu puant臭豆腐
Les nouilles de riz de Guilin 桂林米粉
Les châtaignes frites au sucre 糖炒板栗(这个在法国的圣诞集市上有时会出现)