- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
眼看着假期余额不足,马上该返工的返工,该返校的返校了……
话说,你知道返校用法语怎么说吗?
Il est rentré à l’école,这句话我们似乎经常会说,但它是在所有返校情境下完全正确的吗?
Figaro指出,这个句子中的动词用法有时有误。他们回顾了一下正确的说法,一起来看一下吧!
返校月,是假期爱好者的噩梦,也是上课爱好者的快乐之源。
对于第一次将自己的孩子留在校门口的父母来说,这也是心碎的代名词。
他们眼角挂着泪珠,自言自语道:「Ça y est, il rentre à l’école(没事的,他回学校了)」。
红灯警告,动词使用错误。本文对此进行了解释。
正如Banque de dépannage linguistique所指出的,早在10世纪,法语中就有entrer这个动词的记载。
它来自拉丁语intrare(进入),本身来自介词intra(到……中)。
动词rentrer直到两个世纪后,即12世纪,才出现在法语中,其一般含义是「再次进入」。
这就是问题所在。法兰西学院指出,它总是最常被用来代替d’entrer。
在诸如「il rentre de l’air par la fenêtre(开窗透气)」或「cela ne rentre pas dans ses attributions(这不在他的职权范围内)」之类的句子中,动词rentrer被误用。
Banque linguistique指出,这种常见的误用可以追溯到17世纪,当时rentrer开始在使用时失去「返回或重复」的意思。
从那时起,它发展出的一些与entrer相似的含义。
然而,在一种考究的语言中,如果使用动词rentrer时不强调「再次进入」的概念会受到语法学家的批评。
这种差别极其细微,却可以保证我们语言使用的正确性。
当说到第一次入校时(比如小升初、初升高的开学等等),最好用entre。
办公时,更正确的说法是:
「elle est entrée dans la salle de réunion(她进入了会议室)」,而不是rentrée。
正如祝贺一个人「entré à l’université après son bac(高中毕业后上大学)」比rentré要好。
相反,动词rentrer用于表示:
「il rentre au lycée après les vacances(他放完假返回高中),
「il rentre de sa promenade(他在散步后返回 )」
或「élèves rentreront le 2 septembre cette année(学生将在今年9月2日返校)」。