会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习 > 法语阅读学习 > 正文

rentrer与entrer,到底哪个用来形容「返校」?

发布时间: 2022-02-09 10:41:24   作者:etogether.net   来源: 沪江法语公众号   浏览次数:
摘要: rentrer与entrer,到底哪个用来形容「返校」,没那么简单!


眼看着假期余额不足,马上该返工的返工,该返校的返校了……


话说,你知道返校用法语怎么说吗?


Il est rentré à l’école,这句话我们似乎经常会说,但它是在所有返校情境下完全正确的吗?


Figaro指出,这个句子中的动词用法有时有误。他们回顾了一下正确的说法,一起来看一下吧!


返校月,是假期爱好者的噩梦,也是上课爱好者的快乐之源。


图片


对于第一次将自己的孩子留在校门口的父母来说,这也是心碎的代名词。


他们眼角挂着泪珠,自言自语道:「Ça y est, il rentre à l’école(没事的,他回学校了)」。


红灯警告,动词使用错误。本文对此进行了解释。


正如Banque de dépannage linguistique所指出的,早在10世纪,法语中就有entrer这个动词的记载。


它来自拉丁语intrare(进入),本身来自介词intra(到……中)。


动词rentrer直到两个世纪后,即12世纪,才出现在法语中,其一般含义是「再次进入」。


这就是问题所在。法兰西学院指出,它总是最常被用来代替d’entrer。


在诸如「il rentre de l’air par la fenêtre(开窗透气)」或「cela ne rentre pas dans ses attributions(这不在他的职权范围内)」之类的句子中,动词rentrer被误用。


Banque linguistique指出,这种常见的误用可以追溯到17世纪,当时rentrer开始在使用时失去「返回或重复」的意思。


从那时起,它发展出的一些与entrer相似的含义


然而,在一种考究的语言中,如果使用动词rentrer时不强调「再次进入」的概念会受到语法学家的批评。


这种差别极其细微,却可以保证我们语言使用的正确性。


当说到第一次入校时(比如小升初、初升高的开学等等),最好用entre。


办公时,更正确的说法是:


elle est entrée dans la salle de réunion(她进入了会议室)」,而不是rentrée。


正如祝贺一个人「entré à l’université après son bac(高中毕业后上大学)」比rentré要好。


相反,动词rentrer用于表示:


「il rentre au lycée après les vacances(他放完假返回高中),


「il rentre de sa promenade(他在散步后返回 )」


或「élèves rentreront le 2 septembre cette année(学生将在今年9月2日返校)」。


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)