- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这两种表达方式相辅相成。本文带你回顾一下contraindre的正确用法。
法语的句法结构特别严谨吗?或许吧……但不要放弃,只要稍加练习,其中的弯弯绕绕就没有秘密可言。法语的精妙之处,正是其魅力所在。必须承认,这些细微差别使我们不得不思考一些句子的正确表达方式。
我们应该说「il est contraint de partir maintenant(必须现在出发吗)」还是「il est contraint à partir maintenant(必须现在出发吗)」?
根据Trésor de la langue française给出的定义,contraindre某人就是强迫他人「违背自己的意愿行事」。
我们也说「je saurai te contraindre à parler(我会迫使你说话)」,「à te taire(我会迫使你闭嘴)」。
这种强制性有时与外部突发事件有关,比如:「j’ai été contraint d’accepter cet emploi(我是被迫接受这份工作的)」,这可能是在一些突发的情况下产生的结果。
你可能注意到了,动词contraindre与介词de和à连用时,并无区别。
那怎么写比较合适呢?此处也有些微妙的差别。
正如Projet Voltaire所指出的,当说话人使用主动语态时,可以使用contraint à。
例如:「Il m’a contraint à accepter sa proposition(他强迫我接受他的提议)」,或「on l’a contraint à démissionner(有人逼他辞职)」。
与之相对,contraint de这个短语用于被动语态。
例如:「J’ai été contraint d’accepter(我是被迫接受的)」,或「il a été contraint de démissionner(他是被迫辞职的)」。
法兰西学院方面并没有做出规定。contraindre à和 contraindre de在词典中的含义一直是:「强迫某人做违背其意愿的事情。」
但要注意:当动词contraindre与名词连用时,它的后面总跟着介词à。
例如:on l’a contraint à la démission(有人逼他辞职)。
你分清了吗?