发布时间: 2022-01-02 19:53:45 作者:etogether.net 来源: 沪江法语公众号 浏览次数:
取消收藏
收藏
Boire un alcool que l'on n'a pas ramené à une soirée en Amérique du Sud
在南美,喝别人带去聚会的酒
En France, on peut s’enquiller des verres de Lavagulin 16 ans d’âge dans une soirée, même si on a ramené une 8.6 (on peut, mais on risque de ne pas se faire réinviter). En Amérique du Sud, il est de coutume de ramener sa propre boisson et de s’y cantonner. Sinon, on passe pour un gros taxeur d’occidental.在法国,我们可以在聚会喝别人的好酒,尽管自己带的酒一般般(这样做可以,但要小心今后不再收到邀请)。南美的风俗是自己带酒自己喝,否则,只会被别人看作西方来的无礼者。Planter ses baguettes dans le riz au Japon
在日本,将筷子插进米饭里
Comme on n’a pas l’habitude de manger avec des baguettes, il n’est pas rare que l’on repose ses doigts en posant ses baguettes dans le riz dans un restaurant asiatique. Sauf que si l’on fait ça au Japon, on fait un présage de mort. Voilà. Vous ne pourrez pas dire que vous ne le saviez pas.法国人不习惯用筷子吃饭,因此,在亚洲饭馆里,他们为了歇歇手指头把筷子插在米饭里,不是什么稀奇事。但这在日本,却是死亡的预兆。好吧,以后别说您不知道这风俗哦。Regarder un Japonais droit dans les yeux
在日本,直视对方的眼睛
Les Français n’aiment pas discuter avec une personne qui ne les regarde pas dans les yeux. Cette attitude est interprétée comme un signe de fuite. Au Japon, en revanche, fixer quelqu’un dans les yeux est synonyme d’intimidation. Autant éviter.法国人在聊天说话时喜欢看着对方的眼睛。不直视对方双眼,会被认为是一种逃避。相反,在日本,注视对方双眼是威吓的表现,因此,要避免。Eternuer en Inde lors d'un événement
(印度)在大型活动期间打喷嚏
L’éternuement est interprété comme un mauvais présage, en Inde, notamment quand il se produit pendant un événement ou une cérémonie. Il faut donc à tout pris éviter d’éternuer pendant un mariage ou un enterrement. En même temps, si vous vous retrouvez invités à un mariage ou à un enterrement en Inde, ça sous-entend que vous y vivez depuis un petit moment et vous devez probablement déjà connaître la règle.在印度,打喷嚏是不详的兆头,尤其是发生在大型活动或者典礼期间。要避免在婚礼或者葬礼时打喷嚏。同时,如果您受邀参加婚礼或者葬礼,说明邀请方默认您已经在印度生活了一小段时间并且极有可能一定知道这个习俗。Râler ou dire non en Chine
在中国,抱怨或者说“不”
Les Chinois ne disent jamais non frontalement. Ils disent《oui, mais》, une façon comme une autre de ne surtout pas générer de conflit. C’est épuisant pour les Occidentaux qui ne sont pas habitués à ces manières de faire et tendent, à tort, à les interpréter comme une fuite quand il s’agit simplement de ne pas heurter l’autre. 中国人从来不说“不”。他们说“好,但是”,跟说“不”一样,却不会引起冲突。对于不习惯这些处事方式的西方人而言,真是心累呀。而且,西方人会将这种回答错误地理解为对方在逃避,可实际上,对方只是简单地为了不冒犯自己。En Chine encore, on ne pointe pas quelqu'un du doigt
还是在中国,人们不用手指指人
Vous me direz, en France, on n’est pas censé le faire non plus d’après ma mère. Mais il arrive fréquemment que pour désigner quelqu’un, on indique sa direction du doigt sans penser à mal. En Chine, un tel geste est un synonyme d’agression, comme si on s’apprêtait à lâcher la meute. En revanche, il est possible de désigner une personne en tendant sa main paume ouverte vers elle.你可能会说,在法国,人们同样不这么做。当人们要指出某人时,人们用手指指向他所在的方向,这样的做法,不被认为有侵犯的意味。在中国,这样的手势有冒犯的含义,正确的做法是朝某人的方向张开手掌。