- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
a lecture 讲座/ la lecture阅读
library图书馆/ librairie 书店
to pass an exam 通过考试 / passer un examen 参加考试
还有一些形容词或副词也是塑料姐妹,拼写类似却含义无关。
英语的actually和法语的actuellement ,两个长得奇像无比,但英语的actually就是事实上的意思,相当于法语中的“en réalité”,法语中的actuellement则是现在的意思,相当于英语的currently;
英语中的eventually是逐渐地,法语中的éventuellement则是可能,相当于英语词possibly;
又如英语的comprehensive意为综合,全面,而法语的compréhensif由动词引申而来,意为能够理解他人的,相当于英语的understanding。
其实在任何一种语言的交流过程中,夹带外语词都需要掌握适度原则,毕竟你的交流对象默认你说的是某一种固定语言。还记得当年法语君在比利时布鲁塞尔交换时遇到一个爱尔兰小哥,我想问他是不是本科生,但话到嘴边脑中只有比利时法语中的bachelier(相当于法国的étudiant en licence) ,于是整句话就变成了“Are you bachelor?”咳咳,可想当时瞬间尴尬至极的安静……bachelier 和bachelor,或许也是一对塑料假朋友吧。
进阶:蒙特利尔式双语
上述双语混用都是特定语境中的权宜之计,但英法双语亲如一家、不分你我的最高境界是传说中的蒙特利尔式双语。加拿大魁北克地区是英法双语的天然环境,当地人对两种语言的自由切换可谓是「无缝衔接,理解顺畅」。下文只代表部分个人及网络观点,如各位法语人有相关亲身经历和体会,欢迎评论补充~
前几年有一篇自称蒙特利尔人(Montréalais)写的博客文章,引来世界各地英法双语人的疯狂转载,一时成为了现象级网红。
文章的开头是这样的:
Like beaucoup de Montréalais, I’m bilingual.
And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.
Let’s see si tu peux lire this text seamlessly.
…
是不是毫无压力?甚至乍一眼没看出问题……据文章作者称,如果你能把这篇文章流畅阅读下来,那么你就是法双语人本人了。
魁北克地区的成人大多可以熟练使用英法双语,他们可以使用任意一种语言开启交流,并且可以随时切换到另一种语言,但通常不可能将两种语言糅杂在一句话里。
经历过这些过分真实的过程,想必各位法语人都承认,法语和英语学习确实存在相互影响。
这种「互毁」现象不仅存在于这两种语言,欧洲各语言之间亲疏关系不同,影响也错综复杂。这不仅是中国学习者的困惑,英法双语之间的爱恨纠葛,对于其他语言的母语使用者也真实存在。
英法这两种语言虐我们千万遍,也为我们开启了两种文化,两个丰盈的世界。不论是英语带偏法语还是法语毁掉英语,只要我们还在学习使用这两种语言,这场搏斗就不会停止。而我们在纠结中也会蓦然发现,这两个烦人的小妖精也会握手言和,逐渐为我所用,甚至携手共进。