- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
饺子是中国人很喜欢吃的一种食物,逢年过节家里的餐桌上总少不了饺子。关于它的英语你了解多少呢?
说到饺子的英语,很多人的第一反应都是“dumpling”,这几乎是约定俗成的说法。但是,如果看看“dumpling”的英文释义就会发现这种说法并不严谨,因为“dumpling”不一定就是在说“饺子”。
“dumpling”的英文释义主要以下3种:
1.a small ball of dough (= flour and water mixed together), cooked, and eaten with meat and vegetables
2.A piece of dough, sometimes filled, that is cooked in liquid such as water or soup.
3.Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert.
1.一小团面粉和水混合在一起的小面团,煮熟后跟肉和菜一起食用。
2.一小团面团(有时带馅儿),在水或者汤中煮熟。
3.裹着水果的甜面团,烘烤后用作甜点。
从上面的三种解释可以看出,只有2和我们的饺子有一点沾边,有时候外国人的饺子就是一团面团。
所以有时候点餐的时候很容易出现下面这种情况。
不是说“dumpling”就是错的,而是有更严谨和准确的说法。如果想指有菜肉馅儿的中式饺子,可以说“Chinese dumpling”或者“jiaozi”。“dumpling”是很多国家都有的食物,但是“Chinese dumpling”和“jiaozi”专指我们的饺子。
说完了饺子再来和大家说一下饺子皮和馅儿。“饺子皮”也可以直接说拼音“jiaozipi”,外国人也是可以理解的。如果一定要用英语指代,可以说“dumpling wrapper”。
“wrapper”的意思是“包装材料;包装纸”。
a sweet wrapper 糖果包装纸
动词“wrap”有“包,裹”意思。
Wrap the chicken in foil and cook it for two hours.
用锡箔纸将鸡肉包起来,烹饪两个小时。
而馅料的英语是“stuffing”,它可以指食物中的“填料,馅”。
a stuffing for the turkey 火鸡填馅