会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语词汇学习 > 正文

“舔狗”千万别翻译成“lick the dog”,未免太过于直白了......

发布时间: 2022-04-12 15:05:50   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网公众号   浏览次数:


作动词:dog-ear,to fold down the corner of (a page),将书页折起角

Do not dog-ear the new book.
不要把这本新书折角。

作形容词:dog-eared (书)翻旧了的;(书页)折角的

These dog-eared copies of ancient history books are valuable.
这些卷了角的古代历史书籍非常有价值。

underdog 不被看好者;失败者;弱势者


Under是在下面,dog是狗,underdog就是如今人们常说的“下狗”,指的是在比赛、竞争和冲突中被认为是处于劣势的人。 

Most of the crowd were cheering for the underdog to win just this one time.

人群中大多数人在为那位处于劣势者赢得一次比赛而加油鼓劲。


dog eat dog 自相残杀


这是一句俗语,意思是残酷无情的竞争;同室操戈;自相残杀。这个说法其实来自于“dog does not eat dog”,中文意思是“同室不操戈,同类不相残”。

The TV business today is a dog-eat-dog business.

如今的电视业是一个内部竞争激烈的行业。


like a dog with two tails 心情愉悦;非常开心


“tail”的意思是“尾巴”,表示狗狗见到主人以后开心到恨不得有两个尾巴可以摇,引申出的意思就是非常开心。


Daisy has been like a dog with two tails since she study abroad.

黛西自从留学后,每天都特别开心。


let the sleeping dogs lie 别自找麻烦;别自讨苦吃


一看到这句话的译文,就觉得很搞笑了,“让睡着的小狗躺着”,想想都是心累,可千万不要理解成这个样子哦!

当然了,它的真正的意思还是与这句话的直译有点关联的,一般睡着的狗狗会比较安静,不会随便乱吼,所以这句话表示“别自找麻烦”。

You'd better let the sleeping dogs lie. 
你最好不要自找麻烦。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)