- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
offense和offence只是拼写上的差异,前者是美式英语的拼写方法,后者则是英式英语之拼写方法[1]。crime和offense都可译为“犯罪”,且两者经常可替换使用,但两者之间仍然存在一 定的差异。首先,crime多指应当受到不成文法(common law) 所规定的刑罚所惩处的犯罪,指那些被认为实质上恶劣,属于自然法所认定的犯罪(malum in se)。而offense所指的犯罪多是由制定法(statute law)所创制规定之犯罪[2],即仅为成文法所禁止但并非固有不正当性的犯罪行为(malum prohibitum)。其次,offense的范畴比crime要广,除用作指犯罪(crime)之外, 还指其他的一些“应予刑罚惩处的违法行为”[3],注意的是offense 与一般意义上的 “违法行为”是有区别的,在美国,只有 Louisiana州除外,在该州,offense方用于指广义上的包括不受 penalty惩处的“违法行为”[4],而在其他州则多指应给予刑罚惩处的违法行为,虽然这些行为与所谓的真正犯罪(crime)仍然有一定区别。历史上,英美法曾将offense区分为civil offense (适用刑罚的民事违法行为,也称为public tort)和criminal offense (犯罪,等同crime)两种[5],以说明offense与crime之间 的差异。最后,crime所指的犯罪多比offense所指的犯罪要重, 情节要恶劣,相比之下,offense的情节则要清一些[6]。因此, 人们可以说murder是一种crime,而不习惯说offense of murder; 同时,英美法将乱停放车辆是当作一种offense而非crime。由此我们也很容易知道英美法中为什么会有statutory rape (制定法上的强奸罪)这种罪名了,原因在于rape本身性质恶劣,属于 common law上规定的真正意义上的crime,但其中有一种强奸罪,即statutory rape,所指的是罪犯与不满“同意性交年龄” (age of consent)之受害人发生性行为,即便受害人自愿,其也构成犯罪,但视其情节,该犯罪却不能算作本质恶劣,不能算 做 common law 上的 crime,只能是 malum prohibitum,算作一种 offense,因而人们在rape之前加一个单词修饰,称此种犯罪行为是statutory rape,将其视为是一种轻罪(misdemeanor),这也 是不能将statutory rape翻译成“强奸幼女罪”的主要原因。
[1]“ Offense is the American English spelling,offence the British English spelling. ”Cf. Bryan A. Gamer: A Dictionary of Modem Legal Usage, at p. 614,Oxford University Press, Ltd. (2002).