会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Affidavit和Deposition法律术语分析及英语解释

发布时间: 2017-08-10 09:37:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Affidavit和Deposition法律术语分析及英语解释以供大家参考。
 
 
两者均有口供书的含义。其区别在于affidavit ( “宣誓证明书”)是一种宣誓文件,为不经盘问而自愿所作的口供的笔录, 当证人无法亲自出庭时,affidavit可被法庭作为证言接受[1]。 deposition ( “证明笔录”)则是宣誓后在正式质询下所作口头证明的笔录,是接受诘问的一种产物[2]。在法律程序中,按规定, 向法庭提供deposition的当事人必须向另一方当事人通知,并给予另一方当事人对证人进行盘诘(cross-examination)的机会; 相比之下,affidavit则无如此之规定。
 
[1 ] "A written or printed declaration or statement of facts,made voluntarily, and confirmed by the oath or affirmation of the party making it,taking before a person having authority to administer such oath or affirmation. ” Cf. The Publisher's Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged 6 th edition, at p. 36,West Publishing Co. (1991).
[2 ] “A statement that is made under oath by a party or witness (as an expert) in response to oral examination or written questions and that is recorded by an authorized officer. ” Cf. Linda Picard Wood, J. D.,Merriam Websters Dictionary of Law, at p. 134,Merriam- Webster, Incorporated (1996).
[3 ] “ Depositions are distinguished from affidavits by the requirement that notice and an opportunity to cross-examine the deponent must be given to the other party. * Id. at p. 134
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)