- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Most of us,however,take life for granted.We know that one day we must die,but usually we picture that day as far in the future.When we are in buoyant health,death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.
The same lethargy,I am afraid,characterizes the use of all our faculties and senses.Only the deaf appreciate hearing,only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily,without concentration and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.
然而,我们大多数人把生活认为是理所当然的。我们知道有一天我们一定会死,但通常我们图片那一天在未来。当我们身强体健之时,死亡几乎是不可想象的。我们很少想到它。日子一天天过去,好像没有尽头。于是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的冷漠态度。
同样的昏睡,我害怕,是利用我们所有的本能和感觉的特点。只有聋子才珍惜听力,只有盲人实现所包涵的千姿百态的赏心乐事。这种研究特别适用于那些在成年生活失去了视力和听力。而那些视觉和听觉从未受到损害的人则很少充分利用这些有幸获得的官能。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无升值。的老掉牙的故事不感激我们所拥有的,直到我们失去它,我们的健康意识不到,直至生病时。
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
我常常想,这将是一个祝福,如果每个人在能失明或失聪几天刚成年时的某个时候。黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。
责任编辑:admin