会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

《伊索寓言》| 野兔与青蛙 The Hares and the Frogs

发布时间: 2022-06-27 09:11:01   作者:etogether.net   来源: 可可英语公众号   浏览次数:



4.drown sb./sth./yourself 淹没某人/某物

例:She tried to drown herself.

她试图淹死自己。

相关俚语:

drown your fears/loneliness/sorrows, etc. 借酒消害怕/孤独/悲伤等

例:She opened a bottle of wine to drown her sorrows.

她开了一瓶酒借酒消愁。


5.worse off 境况更差

例:We can't be any worse off than we are already.

我们的状况已经糟得不能再糟了。

常见搭配:

①worse than doing sth. 比做某事更糟糕

例:There's nothing worse than going out in the cold with wet hair.

没有什么比顶着湿漉漉的头发在寒风中出门更糟糕的了。

②worse and worse 越来越差

例:The crisis was getting worse and worse.

危机越来越严重了。

相关俚语:

①sb.'s bark is worse than their bite 某人是刀子嘴豆腐心

例:She can be a bit tetchy but her bark is worse than her bite.

她可能会有点暴躁,但她是刀子嘴豆腐心。

②a fate worse than death 令人极为不快的事,极其难受的事(尤其是指某种形式的惩罚时)

例:For many, losing a big match is a fate worse than death.

对许多人来说,输掉一场重大的比赛是令人极为不快的事。

2

长难句解析


One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear.  

有一天,他们看到一群野马在四处乱窜,惊慌失措的兔子急忙跑到附近的一个湖里,他们宁愿淹死也不愿意再生活在被迫害的恐惧中了。


解析:整句话围绕着“the Hares”展开,采用过去时态,前半句兔子们看到野马们四处乱窜,看到某人正在做某事采用了“see sb. doing sth.”,看到野马们吓得逃到了附近的湖里;后边“determined to do”是过去分词做非谓语,“drown”和“live in”动词原形相对应,用“rather than”连接,表达了“宁可跳湖,也不想再被迫害”的决绝含义。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)