会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

为什么现代人见谁都叫“老师”?

发布时间: 2022-06-22 16:03:19   作者:etogether.net   来源: 可可英语公众号   浏览次数:


【初水平】:基础对话 Conversation


场景:小红在一家公司实习,没想到一起实习的还有一些欧美学生,领导觉得小红英语还不错,请她多关照下几位新的留学生实习生,小红好像从这句话里学会了点什么,中国人对话的语境太重要了,关键就是一个字:悟。


Lisa:Xiaohong, why do you call Mr. Zhang teacher?Is he your teacher?

丽莎:小红,为什么你要叫张先生老师呢?他是你老师吗?

Xiaohong: Actually, he's not my teacher. But since I'm a green hand here, everyone is my teacher. 

小红:事实上,他不是我老师。但是,我刚来,每个人都是我老师。

Lisa: I see. Xiaohong, you are my teacher. Chinese is too deep. And why did Mrs. Peng call me dear Lisa? I felt weird. 

丽莎:明白了。小红,你是我老师。中文太深了。那为什么彭女士要叫我亲爱的丽莎呢?我感到好奇怪。

Xiaohong:It's a bit funny to call everyone Dear! Dear Lisa sounds like writing a letter to you, right? But it means Mrs. Peng wants to set up a good relationship with you.

小红:叫别人“亲或者亲爱的”其实有点奇怪。比如,亲爱的丽莎听起来就像给你写信,对吧?但是“亲”或“亲爱的”是彭女士想和你建立良好的(工作)关系。

Lisa: Oh, I see. It's funny to ask you the question because my friend John got a text message from Mrs. Peng, which said "Dear John, could you please meet me at 5 p.m. in my office for the project?" It sounds like weird. “Dear John” is like a letter written to a man by his wife or romantic partner to inform him that the relationship is over.

丽莎:哦,我明白了。问这样的问题显得有点搞笑,因为我朋友约翰收到彭女士的一条短信,短信是这样说的:“亲爱的约翰,下午5点来我办公室讨论项目。”,这听起来好奇怪,“亲爱的约翰”听起来好像是一封某人的妻子或暧昧对象写的一封分手信(的开头)。

Xiaohong:Yes.  “Dear John” has different interpretation in both cultures.

小红:对啊,亲爱的约翰在中英文化中有不同的解释。

进阶课程


【中高级水平】:Mini-talk


场景小红自从实习以来总结了很多职场的文化差异,自己还在不断地学习。以致于对工作本身并不感兴趣,反而对跨语言交流产生了浓厚的兴趣,于是决定考上外的研究生,在日记中她这样写道:


Well, I have been so interested in cross cultural communication. On the one hand, I can improve my understanding about languages; on the other, I can interpret the differences between cultures in working conditions. 

我一直对跨文化交流很感兴趣。一方面,我可以提高我的语言理解能力;另一方面,我可以在工作环境中理解不同文化之间的差异。

Sometimes,Chinese is vague but English is logical. How can I bridge the gap between the two languages?Maybe I can have two thinking tracks. If I communicate with Chinese, I use Chinese thinking.For example, when I submit a proposal to my boss, if she says, “行”,which means I have lots of to improve until she's satisfied. But if I work with native speakers of English, I have to learn how to write formal and informal e-mails.

有时,中文是模糊的,但英语却是合乎逻辑的。我怎样才能缩小两种语言之间的差距呢?也许我可以从两个路径思考。如果我与中国人交流,我就用中文思考。例如,当我提交一个提案给我的老板,如果她说“行”,这就意味着我有很多改进直到她的满意。但是如果我和以英语为母语的人一起工作,我必须学会如何写正式和非正式的电子邮件。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)