- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、filibuster
这是一个美国政坛术语。
根据牛津词典,filibuster 表示“to make a long speech in parliament in order to delay a vote”,意为“在议会集会中发表冗长演说,以推迟一项投票”。
filibuster 是美国国会的一项制度,即给予任何议员发表演说的权力和机会,并不限主题和时长。
这项制度其实是基于西方传统的价值观,正如伏尔泰所言:
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
译:我不同意你说的话,但我愿意誓死捍卫你说话的权利。
但某些议员利用 filibuster 制度,发表无休止的演说等手段来拖延法案表决、瘫痪议事程序。
有些议员甚至会连续演讲24小时,或大段大段朗读《圣经》段落和莎士比亚名篇...真是为了拖延投票,不择手段。
所以美国国会经常有议员倡导“end filibuster”的行动,年年提,年年都不改,进入了一项死循环。
不知道哪个翻译大神,把这个词翻译为“费力把事拖”,filibuster,费力把事拖,你看,音和义达到完美统一,你说是不是个神翻译。
当然,类似这样的音义完美统一的神翻译还有很多,比如:
gene:n.基因
engine:n.引擎
bully:vt.霸凌
gestapo:n.盖世太保(纳粹德国秘密警察)
paracetamol:n.扑热息痛(药名)
humor:n.幽默
fashion:n.风尚
vitamin:n.维他命
Utopia:n.乌托邦
carnation:n.康乃馨
parkour:n.跑酷
...