会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

比“信达雅”更高的翻译境界是什么?来看这个!

发布时间: 2022-06-06 13:13:53   作者:etogether.net   来源: 侃英语公众号   浏览次数:
摘要: 你知道翻译最高的境界是什么吗,音和义的完美统一(既能谐音,又能表达含义)。


网上流传很多所谓的“神翻译”,在英语学习圈广为流传,比如:

经济economy——依靠农民

海关 custom——卡死他们

强壮 strong——死壮

羡慕 admire——额滴妈呀

怀孕 pregnant——扑来个男的

救护车 ambulance——俺不能死

这些所谓的“神翻译”除了搞笑,还真没啥营养,难登大雅之堂。

你知道翻译最高的境界是什么吗?音和义的完美统一(既能谐音,又能表达含义)。

今天跟大家介绍几个真正的神翻译,让你感受一下真正的翻译艺术:

一、melancholy 

这首好听的音乐的名字就是 melancholy

根据牛津词典,melancholy指“a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”(持续很长时间并无法解释的深深的悲伤)。

你可以把它理解为 emo 的高级版。

徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。

melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。

仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累

这不就是 melancholy 所包含的意味吗?

当然,徐志摩把意大利城市“Florence”翻译为“ 翡冷翠”也一直被人津津乐道。

虽然徐志摩的感情生活有不小争议,但他在文学翻译方面的造诣的确很高。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)