- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
网上流传很多所谓的“神翻译”,在英语学习圈广为流传,比如:
经济economy——依靠农民
海关 custom——卡死他们
强壮 strong——死壮
羡慕 admire——额滴妈呀
怀孕 pregnant——扑来个男的
救护车 ambulance——俺不能死
这些所谓的“神翻译”除了搞笑,还真没啥营养,难登大雅之堂。
你知道翻译最高的境界是什么吗?音和义的完美统一(既能谐音,又能表达含义)。
今天跟大家介绍几个真正的神翻译,让你感受一下真正的翻译艺术:
一、melancholy
这首好听的音乐的名字就是 melancholy
根据牛津词典,melancholy指“a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”(持续很长时间并无法解释的深深的悲伤)。
你可以把它理解为 emo 的高级版。
徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。
melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。
仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。
这不就是 melancholy 所包含的意味吗?
当然,徐志摩把意大利城市“Florence”翻译为“ 翡冷翠”也一直被人津津乐道。
虽然徐志摩的感情生活有不小争议,但他在文学翻译方面的造诣的确很高。