- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品,属于 dumpling 的范畴。
但dumpling 的范围明显比“饺子”大,所以把 dumpling 和“饺子”划上等号是不科学的。
也不能把“饺子”翻译成 Chinese dumpling,因为中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。
所以“饺子”最好的翻译仍然是 Jiaozi。
再回到“粽子”。
粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling 的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的逻辑是正确的。
但话说回来,直接用拼音 Zongzi 来翻译“粽子”是最准确不过了。
另外,我国地大物博,各地风俗不同,粽子的包法就有好多种(你老家属于哪种):
关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:
猪肉( pork)
蛋黄(yolk)
豆沙(sweetened bean paste)
蜜枣(honey date)
俗话说“吃货不分南北,口味必分甜咸”,上面四种馅料两甜两咸,分属南北中国。
作为本文的彩蛋,再给大家补充一波跟端午节有关的英文表达吧:
端午节:dragon boat festival
赛龙舟:dragon boat racing
喝雄黄酒:drinking realgar wine
挂艾草:hanging moxa grass
插菖蒲:hanging calamus
佩戴香包:carrying sachets
最后,祝大家端午安康!
Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!