会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

什么?“粽子”英语竟然也叫 dumpling!

发布时间: 2022-06-03 20:25:18   作者:etogether.net   来源: 侃英语公众号   浏览次数:


而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品,属于 dumpling 的范畴。

但dumpling 的范围明显比“饺子”大,所以把 dumpling 和“饺子”划上等号是不科学的。

也不能把“饺子”翻译成 Chinese dumpling,因为中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。

所以“饺子”最好的翻译仍然是 Jiaozi

再回到“粽子”。


粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling 的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的逻辑是正确的。

但话说回来,直接用拼音 Zongzi 来翻译“粽子”是最准确不过了

另外,我国地大物博,各地风俗不同,粽子的包法就有好多种(你老家属于哪种):


图片


关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:

猪肉( pork)

蛋黄(yolk)

豆沙(sweetened bean paste)

蜜枣(honey date)

俗话说“吃货不分南北,口味必分甜咸”,上面四种馅料两甜两咸,分属南北中国。


图片


作为本文的彩蛋,再给大家补充一波跟端午节有关的英文表达吧:

端午节:dragon boat festival

赛龙舟:dragon boat racing

喝雄黄酒:drinking realgar wine

挂艾草:hanging moxa grass

插菖蒲:hanging calamus

佩戴香包:carrying sachets

最后,祝大家端午安康!

Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)