会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

为什么英语中“86”是“甩了你”的意思?

发布时间: 2022-05-23 14:13:05   作者:etogether.net   来源: 普特英语听力网公众号   浏览次数:
摘要: “Eighty-six”或者“86”是一种美式英语俚语,指某一物品不再供应了,一般可以在食品或者饮料商店买到,也可以指不受欢迎的人。


前两天普特君网上冲浪的时候,看到了一个很有趣也很新奇的表达,今天就来和大家分享一下。


甜茶出演的电影《纽约的一个雨天》中有一句这样的台词,“eight-sixed you”翻译成了“甩了你”。为什么英语中“86”有这个意思呢?


来看看维基百科上关于这个表达的解释:

Eighty-six or 86 is American English slang used to indicate that an item is no longer available, traditionally from a food or drinks establishment; or referring to a person or people who are not welcome in the premises. Its etymology is unknown but seems to have been coined in the 1920s or 1930s.

“Eighty-six”或者“86”是一种美式英语俚语,指某一物品不再供应了,一般可以在食品或者饮料商店买到;也可以指不受欢迎的人。它的词源不详,但似乎是在20世纪20年代或30年代创造的。


The term is now more generally used to mean getting rid of someone or something. In the 1970s, its meaning expanded to refer to murder.

这个表达现在更常用来表示摆脱某人或某事。在20世纪70年代,它还衍生出了谋杀的意思。

也有一种说法是“86”起源于美国当年的禁酒令。《纽约酒类法典》第86条描述了在何种情况下不应该向顾客出售酒类。随后,“eighty-six”衍生出了“拒绝招待”和“摆脱;扔掉;遗弃”的意思。


而这部电影字幕委托审核时提交的注解是“86ed”是一种俚语,意思是“got rid of”或者“ejected”。


be rid of sth/sb 摆脱掉…;免去…的负担

I didn't enjoy marking those papers and I was glad to be rid of them.

我不喜欢批改那些卷子,所以我很高兴能免去这一麻烦。


get rid of sth 清除;除去;丢弃

That cream got rid of my skin rash.

那种药膏治好了我身上的皮疹。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)