- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
In fact, while watching the keynote this morning, I was surprised by how closely this functionality resembles China's most popular app, Tencent's WeChat, which I use on a regular basis and which leaders in the tech industry have been following closely for years.
事实上,看今天上午的主题演讲时,我惊讶地发现,这些功能与中国最受欢迎的应用程序微信非常相似。我经常使用微信,多年来科技行业的领导者也一直在密切关注微信。
Startup Grinder网站也曾有人撰文为中国公司正名,其中提到了微信上打车和买票的体验。
We tend to think of Chinese companies as imitators rather than innovators, but is this fair? For example WeChat, for a long time it's had a number of the features that apps in US have just recently launched.
我们倾向于认为中国公司是模仿者而非创新者,但这公平吗?比如微信,很长一段时间以来,它早就有了许多美国应用程序直到最近才推出的功能。
For example, Chinese users have been able to book a taxi with ride-sharing and taxi-hailing service Didi since January 2014. Facebook made the same move two years later when it launched a feature to request Uber or Lyft. And WeChat users can also buy movie tickets in advance and online, a service similar to US movie ticketing service Fandango.
例如,自2014年1月以来,中国微信用户已经能够通过拼车和出租车服务——滴滴来打车。两年后,Facebook才跟上并推出了一项联动Uber或Lyft的功能。而且,微信用户还可以提前在线购买电影票,这项服务类似于美国电影票务服务Fandango。
《经济学人》杂志2016年曾以trailblazers(拓荒者, 开路先锋)称呼以腾讯、阿里为首的一众中国互联网公司。
· China's tech trailblazers
中国科技引领者
The Western caricature of Chinese internet firms needs a reboot.
西方对中国互联网公司的偏见要改了。
中国的微信为社交媒体的未来指明了方向……微信的蓬勃发展有着很简单的原因:它为用户解决问题,并以新的、意想不到的产品取悦他们。这将改变整个移动互联网——因为西方公司竭尽全力效仿微信的成功。
China's WeChat shows the way to social media's future … WeChat has flourished for simple reasons: it solves problems for its users, and it delights them with new and unexpected offerings. That will change the mobile internet for everyone — those outside China included, as Western firms do their all to emulate its success.
微信即将进入自己的“青春期”,十多年来,你印象最深刻的朋友圈是哪一条?