- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(8)
做菜用的油用 oil 没问题,生抽其实是一种酱油 soy sauce也没问题,但中间的老抽翻译成 old pump 什么鬼?
哦,pump 是泵,泵就是抽水用的…下图中的才是 old pump:
老抽是颜色更深的酱油,所以用 dark soy sauce 就可以啦。
(9)
“干手机”,dry phone...
这是一个断句错误的结果,不是干/手机,而是干手/机。
参考“吹风机”的翻译 hair dryer,干手机的翻译应为 Hand Dryer。
(10)
网传当年广州亚运会的时候,有一个英文口号叫做“让我们的广州充满爱”。
英文翻译为 Let’s make love everywhere in our Guangzhou.
其实“make love everywhere”有歧义:
一是把 make love 作为一个动词短语去理解,具体意思不方便解释,后面的 everywhere 做地点做状语来修饰它。
二是把 make 作为使役动词,love 是宾语,everywhere 是宾补,这样理解确实就是“让爱充满各处”的意思。
如果想让句子不存在歧义,可以这样改:Let’s make Guangzhou filled with love.
喜欢这样的网络热门翻译错误解析吗?