会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

人类怎么能想出这样的翻译?笑喷了...

发布时间: 2022-04-17 16:21:33   作者:etogether.net   来源: 侃英语公众号   浏览次数:



这也是某医院里的翻译,“小心被盗”被翻译成了 carefully stolen...

这个英语的逻辑很有意思啊,“小心地被偷走”,是不是小偷来偷你的时候,你得小心地把钱包端出来,送到他手上?

其实“小心被盗”就是“谨防小偷”——Beware of thieves;或者“保管好财物”——take care of your belongings

(4)

图片

感应出水,feel the water,好家伙,靠意念出水吗?

这种东西应该被翻译为 Touchless Faucet(非接触式水龙头)。

(5)

图片


这是电梯警示语的翻译,后面三个还能理解,但第一个“禁止扒门”的翻译我真的百思不得其解...为啥是 no professional doors(没有专业的门),谁能告诉我译者的脑回路到底是怎样的?

“扒门”就是用手强行打开门,英文是 force the door open,表达“禁止”,就在前面加个 Don’t 即可。

(6)

图片


这个牌子估计只有男生见过。

“向前一小步,文明一大步”被翻译为 Step Forward Civilization a Big Step.

这种宏大叙事是中国人的文化,直译出来老外会懵圈的,其实就是劝你往前走近一点。

北京首都机场贴的英文标语就很高级:We aim to please. You aim too, please.

图片


这是保洁员的视角了,意思是“我们的目标是让您满意,但也请您瞄瞄准”,暗指别尿到外面,增加我们清洁难度

(7)

图片

某超市,“一次性用品”被翻译成 a time sex things...

“一次性”...不要字对字翻译为 a time sex 啊,这个误会就大了。图片

中文里”一次性”就是“用完即弃的”,这在英文有个词叫 disposable;“用品”也别翻译成口语化的 things,可以用 products。

所以“一次性用品”的正确英文是 disposable products。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)