- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有人问了我一个长难句,确实挺 tricky 的,不过看懂后,你会觉得这句话写得真牛逼,很高级。
先看一遍:
例如:Oceans don't so much divide the world as unite it.(与其说海洋分隔了世界,倒不如说海洋联结了世界各国。)
2)length 的原义是“长度”,这里表示“程度”。
原句中,the length to which we go to defend ourselves 是 the length +定语从句。
to which 引导这个定语从句,which 的先行词就是 the length,to which 在从句中做做状语,表示”达到这样的程度“。
完整地看一下原句:
The problem isn't so much making mistakes as the lengths to which we sometimes go to defend ourselves when we make them.
意思是:这里的问题与其说是我们犯错,不如说是我们犯错时自我辩护的程度。
学废了吗?