- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
浪淘沙
Sand-Sifting Waves
欧阳修
By Ouyang Xiu
把酒祝东风
Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
且共从容,
Let us enjoy with ease!
垂杨紫陌洛城东
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
总是当时携手处,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
游遍芳丛。
Rambling past flower shrubs one and all.
聚散苦匆匆,
In haste to meet and part.
此恨无穷。
Would ever break the heart.
今年花胜去年红,
Flowers this year
Redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they’ll be.
知与谁同?
But who will enjoy them with me?
著名作家胡兰成曾在他的散文集《今生今世》中写道:
“古人定立春是春天初来到的日子,草还是黄的,却不知如何竟有了青意了。水色更难辨,可是水面风来,已是不同,这仿佛《红楼梦》里贾宝玉问林黛玉的话:“是几时接了梁鸿案?”也仿佛是我与一枝的事,是几时起的爱意?如此分明而难辨。”
爱情,似乎也是春日里常提起的主题~
春思
A Faithful Wife Longing For Her Husband in Spring
李白
By Li Bai
燕草如碧丝,
Northern grass looks like green silk thread;
秦桑低绿枝。
Western mulberries bend their head.
当君怀归日,
When you think of your home on your part,
是妾断肠时。
Already broken is my heart.
春风不相识,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入罗帏?
O how dare you part my bed screen!
减字木兰花
Shortened form of Magnolia Flower
王安国
By Wang Anguo
画桥流水,
Beneath the painted bridge water flows by;
雨湿落红飞不起。
No fallen flowers wet with rain can ever fly.
月破黄昏,
At dust the moon is seen;
帘里余香马上闻。
On horse I still smell the fragrance behind the screen.
徘徊不语,
Silently lingering around,
今夜梦魂何处去?
Where will my dreaming soul tonight be found?
不似垂杨,
Unlike the weeping willow,
有解飞花入洞房。
Whose down will fly into her room and on her pillow.