会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

许渊冲 翻译的春天古诗词赏读

发布时间: 2022-03-29 10:54:57   作者:etogether.net   来源: 英语学习公众号   浏览次数:


玉楼春

Spring in Jade Pavilion

宋祁

By Song Qi

东城渐觉风光好,

The Scenery is getting fine east of the town;

縠皱波纹迎客棹。

The rippling water greets boats rowing up and down.

绿杨烟外晓寒轻,

Beyond green willows morning chill is growing mild;

红杏枝头春意闹。

On pink apricot branches spring is running wild.


浮生长恨欢娱少,

In our floating life scarce are pleasures we seek after.

肯爱千金轻一笑。

How can we value gold above a hearty laughter?

为君持酒劝斜阳,

I raise wine cup to ask the slanting sun to stay

且向花间留晚照。

And leave among the flowers its departing ray.



春日,宜会友

在这大好的春光中,不光适合出门踏青赏景,更适合约上三五好友相聚喔~就连诗风一贯沉郁顿挫的诗圣•杜甫,也在春天邀上好友小聚,诗中更是少见的轻快。而位高权重的欧阳修也在春日里和旧友故地重游,抒发感怀~




客至

Receiving a Guest

杜甫

By Du Fu

舍南舍北皆春水,

To the south and north of my cottage there’re spring waters

但见群鸥日日来。

The groups of gulls only are my daily visitors.

花径不曾缘客扫,

The floral path hasn’t been swept as no one happens

蓬门今始为君开。

To come, but now for you the wicket door opens.

盘飧市远无兼味,

Far from the market, on frugal meal to dine,

樽酒家贫只旧醅。

A needy household can offer but home-brewed wine.

肯与邻翁相对饮,

Would you care to drink with my venerable neighbor,

隔篱呼取尽余杯。

Toasting the last cups, across the fence of bamboo?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)