- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
宋祁
By Song Qi
东城渐觉风光好,
The Scenery is getting fine east of the town;
縠皱波纹迎客棹。
The rippling water greets boats rowing up and down.
绿杨烟外晓寒轻,
Beyond green willows morning chill is growing mild;
红杏枝头春意闹。
On pink apricot branches spring is running wild.
浮生长恨欢娱少,
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
肯爱千金轻一笑。
How can we value gold above a hearty laughter?
为君持酒劝斜阳,
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay
且向花间留晚照。
And leave among the flowers its departing ray.
在这大好的春光中,不光适合出门踏青赏景,更适合约上三五好友相聚喔~就连诗风一贯沉郁顿挫的诗圣•杜甫,也在春天邀上好友小聚,诗中更是少见的轻快。而位高权重的欧阳修也在春日里和旧友故地重游,抒发感怀~
客至
Receiving a Guest
杜甫
By Du Fu
舍南舍北皆春水,
To the south and north of my cottage there’re spring waters
但见群鸥日日来。
The groups of gulls only are my daily visitors.
花径不曾缘客扫,
The floral path hasn’t been swept as no one happens
蓬门今始为君开。
To come, but now for you the wicket door opens.
盘飧市远无兼味,
Far from the market, on frugal meal to dine,
樽酒家贫只旧醅。
A needy household can offer but home-brewed wine.
肯与邻翁相对饮,
Would you care to drink with my venerable neighbor,
隔篱呼取尽余杯。
Toasting the last cups, across the fence of bamboo?