会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语阅读学习 > 正文

Three Days to See ( Excerpt )

发布时间: 2021-10-11 15:22:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista.
当我们身强体健之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。日子多的好像没有尽头。
 
So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
因此我们一味忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的冷漠态度。
 
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses.
我担心同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意识的运用上。
 
Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.
只有聋子才理解听力的重要,只有盲人才明白视觉的可贵。
 
Particularly, does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.
这尤其适用于那些成年后才失去视力和听力的人。
 
But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.
但是那些从未受过丧失视力或听力之苦的人很少充分利用这些高贵的能力。
 
Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation.
他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感激。
 
It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
这正如我们只有在失去才懂得珍惜一样,我们只有生病后才意识到健康的可贵。
 
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.
我经常想,如果每个人在年轻的时候都有几天失明失聪,也不失为一件幸事。
 
Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
黑暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声音的美妙。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)