会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医词语仿造法

发布时间: 2024-08-16 06:04:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词语仿造是中医翻译中最早的译法之一,中医名词术语中很大一部分就是通过这种方法翻译成英语的。


所谓词语仿造法,指的是用英语中的直接对应词代换无等值物的中医名词术语的组成部分。这是中医翻译中最早的译法之一,中医名词术语中很大一部分就是通过这种方法翻译成英语的。下面一组译语就是典型的例子:


血厥  blood syncope

肺热  lung heat

屋漏脉  roof-leaking pulse

热邪  heat-evil

失神  depletion of spirit

火热头痛  beadache due to fire-heat


虽然上面这六个中医术语中的每一个字在英语中都有相应的对应语(如英语中有“血" blood,有“厥”syncope,但却没有blood syncope这个概念),但当这些单个的字组合在一起表达一定的中医概念时,却无法在英语中找到恰当的对应语。采用仿造法翻译这些中医术语,效果如何呢?从长期的中医对外交流来看,这种译法虽然解了燃眉之急,但也造成了一些不良的后果。因为运用仿造法翻译的一些复合词、合成词或固定词组的意义并不等于它们各个组成部分的意义总和,而在进行仿造时所利用的却正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来,如blood syncope 和lung heat这类译语,若不作进一步的解释,一般读者是很难领会其含义的。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:中医呈医哲交融的特征
  • 下一篇:中医术语多样化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)