- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓词语仿造法,指的是用英语中的直接对应词代换无等值物的中医名词术语的组成部分。这是中医翻译中最早的译法之一,中医名词术语中很大一部分就是通过这种方法翻译成英语的。下面一组译语就是典型的例子:
血厥 blood syncope
肺热 lung heat
屋漏脉 roof-leaking pulse
热邪 heat-evil
失神 depletion of spirit
火热头痛 beadache due to fire-heat
虽然上面这六个中医术语中的每一个字在英语中都有相应的对应语(如英语中有“血" blood,有“厥”syncope,但却没有blood syncope这个概念),但当这些单个的字组合在一起表达一定的中医概念时,却无法在英语中找到恰当的对应语。采用仿造法翻译这些中医术语,效果如何呢?从长期的中医对外交流来看,这种译法虽然解了燃眉之急,但也造成了一些不良的后果。因为运用仿造法翻译的一些复合词、合成词或固定词组的意义并不等于它们各个组成部分的意义总和,而在进行仿造时所利用的却正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来,如blood syncope 和lung heat这类译语,若不作进一步的解释,一般读者是很难领会其含义的。
责任编辑:admin