- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象。同一术语在不同的情况下和不同的语言环境里,其含义可能会有所不同。而且由于一定的英语词语只能表达一定的中医术语含义的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,很可能就有不同的翻译形式。因此,中医术语翻译中的多样化现象便不可避免地产生了。
例如,“虚”是中医学上应用很广的一个词,根据不同的环境它在英语中可能有如下一些对应语:deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction, asthenia等等,翻译时,应根据具体的语境选用适当的词语来翻译,不能一概而论。指脏腑时可用asthenia;“脾虚”译为asthenia of spleen,如译为deficiency of spleen,则有可能被误认为脾脏有实质性的缺损,而不能准确地表达出脾虚的概念。又如“脾虚水泛”一词,其原意是指由脾脏运化水湿的功能障碍而引起的水肿,所以同样是“脾虚”,这个“虚”则应译为hypofunction of spleen。至于阴阳、气血的“虚”,则可译为deficiency,纯指功能的虚弱,也可用hypofunction。表示体虚这一概念时,也可用weakness或者debility来表达(参见《中医杂志》1981年第11期)。
责任编辑:admin