会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语散文的翻译

发布时间: 2017-09-29 15:05:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




3.叙事散文的翮译
这类散文往往旨在说明ー个道理,引发读者的思考与共鸣。相比较而言,叙事说理散文要比写景抒情散文容易翻译ー些。但我们在具体翻译时仍要注意先抓住其精髓(即“神”)再起笔。在叙事散文中,所谓的“神”,就是作者所要表达的论点。论点抓不准,翻译起来就容易避重就轻,甚至是非颠倒。论点不明确,翻译起来就会没有重点,言而不知所云,那样就真的是“形散”又“神散”的散文了。另外,既然是说理议论,在翻译时就要根据原文的文体适当使用议论的笔调,这样才能更贴近这类散文的语言特点。练习中的散文《何谓青春》是ー篇叙事说理散文,作家井上靖用朴实无华的语言为我们讲述了青春的含义,“青春是美的,但又是转瞬即逝的,我们要使自己永远美丽下去就要抓紧青春的分分秒秒,不断地充实自己,做ー个诚实、善良、坚忍的人,而充实自己的方法只有读书、读书、再读书。”这就是井上靖的“劝学诗”。我们只有抓住了其中心的观点,即“劝学”,就易于理解毎段之间的联系,翻译时就能 够做到中心明确、重点突出、有的放矢。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语小说的翻译
  • 下一篇:名家谈走过的翻译道路


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)